0
1696
Газета Культура Интернет-версия

30.10.2007 00:00:00

Зов русской флейты

Тэги: моцарт, мариинка, музыка, опера


В Концертном зале Мариинского театра оперу Моцарта впервые, с тех пор как здесь взяли курс исключительно на язык оригинала, исполнили на русском языке. Выбор пал на «Волшебную флейту», которую не слышали в этом театре ни на каком языке более десяти лет. Под управлением дирижера Михаэля Гюттлера перед слушателем предстал дайджест в концертном исполнении – версия без разговорных диалогов.

В то время как первые, вторые и уже, кажется, третьи с четвертыми театры России торопятся догнать давно умчавшееся время и начинают исполнять иностранные оперы на языке оригинала – итальянском, немецком, французском, Валерий Гергиев решает сделать очередной решительный ход конем. Станет ли эта вспышка знаменитой интуиции маэстро маяком для российских театров или окажется прецедентом новейшей истории Мариинского театра – покажет время. Но в любом случае такой резкий маркетинговый ход дирижера-менеджера нацелился на решение конкретной задачи – привлечения в театр зрителей, и в частности маленького зрителя, для которого, кроме «Щелкунчика», «Сказки о царе Салтане» и четырехчасового блокбастера «Руслан и Людмила», в репертуаре фактически ничего нет.

Именно с «Волшебной флейты» советуют начинать знакомство с оперным театром многие западные эксперты. В самом деле, дивная сказка с гениальным названием, с драконом, чудными персонажами, лабиринтами, испытаниями и черно-белым волшебством способна заманить в свой мир.

Язык, на котором поется опера, – бесспорно, один из самых важных коммуникационных каналов, – едва ли не впервые стал главным информационным поводом. При этом в программках не было указаний на имя нового переводчика. Позже выяснилось, что им является Сусанна Цирюк – режиссер, на счету которой не только ряд оперных постановок, но и мюзиклы. Ей же принадлежат переводы четырех знаменитых песен мюзикла «Собор Парижской Богоматери».

Услышанные вновь переведенные тексты «Волшебной флейты» повергли в недоумение. Если перед Сусанной Цирюк стояла задача осовременить морально устаревшие переводы ее предшественников, то задача выполнена не была: старомодности появилось еще больше. Если Сусанна Цирюк решала задачу эквиритмического перевода – звуковых соответствий немецкого и русского, то в этом «канале» возникло значительно больше шума, чем ясности. В свое время блестящий эквиритмический перевод делал мастер русской словесности, поэт Михаил Кузмин. Весь немецкий колорит в новом переводе, разумеется, нивелирован. Если вместо властного, почти трубного «Du! Du! Du!» из уст Царицы Ночи звучит «Ты! Ты! Ты!», что в русском имеет не совсем элегантный окрас, – говорить об адекватном переносе с одной почвы на другую не приходится. Только об отдаленной русской копии. Поэтому русский язык – русским языком, но о связи с оригиналом, тем более каком-либо аутентизме рассуждать даже нет смысла: буква временно утрачена.

Все бы может быть и ничего, если бы не солисты, участвовавшие в концертном исполнении, по их словам, стонавшие от нового перевода. Судя по всему, стонут они пока и от не совсем ясного понимания стиля игровой природы «Волшебной флейты». Желание грамотно и серьезно спеть музыку пока является для большинства солистов Академии молодых певцов Мариинского театра камнем преткновения. Режиссер будущей постановки «Волшебной флейты» Ален Маратра уверяет, что эта жуткая скованность и серьезность намерений исчезнет, когда молодые артисты выйдут на сцену: полноценная сценическая версия не за горами и будет осуществлена в этом же концертном зале.

Серьезность соблюдал и дирижер Михаэль Гюттлер, который в момент исполнения думал, вероятно, о трактовках Караяна или Карла Бема, застегнутых на все пуговицы, – тоже образцы, но время с тех пор очень изменилось. Легкости – вот чего пока очень не хватило ни дирижеру, ни солистам. И тем не менее запомнилась работа Анастасии Калагиной – Памины, спетой по букве Моцарта, Елены Горшуновой – Папагены, чей голос также рожден для музыки этого композитора. Отлично справился с партией негра Моностатоса Дмитрий Воропаев, хотя скорее всего на эту партию он был поставлен на замену: его дивный лирический тенор должен озвучивать исключительно принца Тамино. Пока Тамино спел Александр Тимченко, очень неплохо, но без запаса, с напряженными верхами. Как всегда, колоратурами поразила Лариса Юдина, для которой Моцарт словно специально написал Царицу Ночи. Симпатичным показался и Папагено молодого харизматичного Виктора Коротича. Несколько карикатурным предстал Зарастро в исполнении Павла Шмулевича: вместо традиционно высокого и статного мудреца очам предстал невысокий камерный бас.

Все это многообразие лиц и характеров в декабре французская команда, которая совсем недавно поставила в Мариинском «Любовь к трем апельсинам», облечет в свою фантазию, в правилах которой – очень нравиться зрителям.

Санкт-Петербург


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В ноябре опросы предприятий показали общую стабильность

В ноябре опросы предприятий показали общую стабильность

Михаил Сергеев

Спад в металлургии и строительстве маскируется надеждами на будущее

0
1328
Арипова могут переназначить на пост премьер-министра Узбекистана

Арипова могут переназначить на пост премьер-министра Узбекистана

0
855
КПРФ заступается за царя Ивана Грозного

КПРФ заступается за царя Ивана Грозного

Дарья Гармоненко

Зюганов расширяет фронт борьбы за непрерывность российской истории

0
1601
Смена Шольца на "ястреба" Писториуса создает ФРГ ненужные ей риски

Смена Шольца на "ястреба" Писториуса создает ФРГ ненужные ей риски

Олег Никифоров

Обновленная ядерная доктрина РФ позволяет наносить удары по поставщикам вооружений Киеву

0
1560

Другие новости