За последние почти десять лет в историю мюзикла добавилось и несколько «французских» страниц. В 1998 году появился во всех отношениях успешный «Собор Парижской Богоматери», затмивший собой долгожителей Бродвея. С триумфом путешествуя по сценам всего мира, заглавные композиции из сценической импровизации по Гюго побывали во всех основных музыкальных чартах планеты. Французы не раз пытались повторить неожиданный и столь впечатляющий успех. Пробовали экспериментировать с Шекспиром («Ромео и Джульетта») и Экзюпери («Маленький принц»), но при этом мюзикл – лишь проекция, набор отдельных эпизодов «исходника», которые по тем или иным причинам показались особенно интересными постановщику. В идеале вариация с помощью мюзикла должна добавить новое измерение в проживании произведения-основы, поэтому от зрителя требуется хотя бы приблизительное знание сюжета.
Время шло, французы не оставляли надежды, и вот в октябре у парижского зрителя появилась возможность оценить сочетание «мюзикл плюс мультипликационный фильм». Идея пришла опять с Бродвея. Там в свое время пересмотрели свои маркетинговые стратегии, поразмыслили, как еще можно было бы привлечь дополнительные финансовые влияния в уже не молодую (и довольно специфическую) индустрию мюзиклов. На глаза попалась история мультипликационного фильма Уолта Диснея «Король-лев». Их, несомненно, заинтересовало несколько фактов. Во-первых, за последнее десятилетие было всего два традиционно рисованных анимационных фильма, которые собрали без преувеличения гигантскую кассу. Одним из них и был «Король-лев». Во-вторых, музыку и песни к «Королю┘» писал сам сэр Элтон Джон – чем не основа для будущего мюзикла. На Бродвее попробовали – зритель пошел, дети заинтересовались – родителям пришлось достать кошельки. Предпремьерный показ мюзикла на французском прошел в театре Могадор в Париже. Следом сыграли премьеру. В парижской музыкально-сценической вариации песни тоже присутствуют, только вряд ли вы узнаете полюбившуюся когда-то «Акуну-Матату» или Circle of Life. Некоторые сцены просто выдраны из фильма, благо постановщики не стеснены временными ограничениями и размахнулись на три с лишним часа.
И все же крайне трудно организовать настоящие звериные будни на сцене, какими бы изощренными ни были механические уловки. Эффект присутствия теряется за мельканием масок и картонных костюмов, а сцена, которая то полностью, то частично опускается и поднимается, чрезмерно отвлекает внимание. Некоторые «находки» напоминают сюрреалистические импровизации на отвлеченную тему. Колышущуюся траву, например, авторы представили в виде шляп с травяными насадками, шляпы надели на женщин в полупрозрачных лоскутных одеяниях. Женщины должны покачиваться, пока лев-папа и лев-сын шныряют между ними туда-сюда. Конечно, понятно – детское воображение работает по-другому, может быть, не столь оно претенциозно. Однако в антракте именно дети тянули родителей к выходу.
Забавно, что все звериные роли исполняют актеры-негры, а театральное действо разворачивается под индейские напевы, их немного разбавляют песни Элтона Джона. Но на французском языке исполняют эти песни не так трепетно и с меньшим профессионализмом.
Немного обидно, что из хорошего мультфильма получилось не очень удачное театральное представление. Как сказал один актер, сидевший рядом: «Странно, постановка дорогая, а все какое-то дешевое. Вполне можно представить такое на сцене заштатного провинциального театра, но не здесь же┘»
А во французских журналах на этой неделе появилась реклама следующей музыкальной постановки – по мультипликационному фильму «Аладдин».
Париж