0
2829
Газета Культура Интернет-версия

25.01.2001 00:00:00

Возвеселимся

Тэги: Гаудеамус, студент, гимн


Знаменитая студенческая песня Gaudeamus имеет свою долгую и не очень ясную историю. "Gaudeamus igitur" - первая строка песни - означает "Так давайте радоваться" или "Возвеселимся же"; само это выражение в студенческий гимн пришло, видимо, из пасхальной службы. Обычно говорится, что песня возникла еще в Средние века, на самой заре университетской жизни; называют XIII, XIV века, называют имя композитора - Окенхейма (Ockenheim), якобы написавшего ее музыку еще в XV веке, указывают имена ее авторов, например некоего Доменико Страды из Болоньи, жившего в XVI веке, и др. Но все эти утверждения лишены серьезных оснований.

Известно лишь, что впервые текст песни был опубликован в 1781 году немецким литератором Киндлебеном в его сборнике студенческих песен, где она называется "старинной". Текст Киндлебена (с незначительными вариациями) исполняется и поныне.

Однако существовали и другие, более ранние записи, но все они датируются временем не ранее середины XVIII века (наиболее известна запись 1776 года). Есть и более ранние свидетельства - это искаженные цитаты, несомненно, взятые из этой песни - в трех комедиях шведского драматурга Гольдберга (самая ранняя - 1722 год).

В 1717 или 1718 году появилась очень популярная немецкая студенческая песня рано умершего поэта Гюнтера, три первые строфы которой удивительно схожи с первыми строфами "Gaudeamus", не говоря о полном тождестве размера и структуры строфы. Мелодия "Gaudeamus", как утверждают некоторые современные источники, тоже принадлежит Гюнтеру.

Известно также, что уже в XVI веке существовала песня, начинавшаяся словами: "Gaudeamus...", упоминаемая Себастьяном Брандтом в "Корабле дураков" (1494 год) и Гансом Саксом (1568 год). Но нельзя с уверенностью сказать, что это интересующий нас "Гаудеамус", поскольку к тому времени относятся и другие песни, начинающиеся с этого слова, становящегося своего рода типовым зачином застольной песни.

Не только эти словесные совпадения, но и метрика (семи- и шестистопные трохеи), рифмовка (abba) относят рождение этой песни к концу Средних веков. 1-я, 2-я, 3-я и 5-я строфы повторяют мотивы, популярные в лирике вагантов. Если религиозный гимн от мысли о кратковременности и бренности земного бытия приходил к призыву готовиться к жизни вечной и духовному совершенствованию, то поэты-ваганты вслед за их излюбленными римскими поэтами Горацием и Овидием призывают к сиюминутной радости и полноте земной жизни. Такого рода призывы - общее место позднесредневековой латинской лирики. Естественно и органично они оказались включенными в собственно студенческую университетскую песню, составив ее основу.

Второй блок - строфы, относящиеся к собственно университетской жизни. Исследования, посвященные истории создания этой песни (работы ряда немецких ученых, прекрасная обобщающая статья Соболевского), показали, что эти строфы ("Vivat Academia, Vivant professores..." - "Да здравствует Академия, Да здравствуют профессоры...") не могли появиться ранее XVI века, ибо термины Academia в значении "университет", professores в значении "университетский преподаватель" входят в употребление только в это время.

Последняя же строка этой строфы еще в XVIII веке (до редакции Киндлебена) читалась: "Vivant Nutritores..." - "Да здравствуют кормильцы!" - то есть покровители и основатели Иенского университета в Германии, созданного лишь в 1558 году, что косвенно подтверждает не только время, но вероятное место создания песни.

Что же касается 6-й строфы: "Vivat et respublica..." - то она не встречается ни в одном тексте до издания Киндлебена, являясь, очевидно, плодом его собственного творчества и желанием угодить власть имущим.

Киндлебен упоминает изменения и купюры, сделанные им в тексте по соображениям нравственного характера: он исключил некоторые стихи, "оскорблявшие чувства благопристойности", которые, "по университетским законам, нельзя было исполнять публично". Изменения касаются, видимо, 5-й и 7-й строф. В строке, начинавшейся "Vivant omnes virgines..." ("Да здравствуют все девушки"), выражение "faciles accessu" (легкодоступные) изменилось на "graciles, formosae" (изящные, красивые). Но главное изменение коснулось последней строфы.

Pereat trifolium,

Pereant philistri,

Lictor atque famuli nobis odiosi

(Да погибнет трилистник,

Да погибнут филистеры,

Ликтор и слуги, ненавистные нам).

Philistri - латинизированная форма немецкого Philister (собственно, "филистимлянин", здесь очевидна евангельская аллюзия): этим именем студенты называли бюргеров, с которыми у них постоянно происходили столкновения. Проклятия "филистерам" вполне традиционно для студенческой университетской поэзии Германии. Значение слов lictor и famuli ("слуги") в данном контексте подсказывается немецким переводом, сопровождающим текст этой (1776 года) редакции. Речь здесь идет об институте инспекторов или надзирателей (lictor - нем. Pedel) и специальной университетской полиции (Harscher нем. - famuli лат.), то есть репрессивной части университетской администрации. Отсюда становится понятным и значение trifolium ("трилистник"), здесь "триада": это филистеры, надзиратели и полиция - три студенческих врага. Киндлебен смягчает текст строфы, убрав слова конкретные, хорошо понятные для того времени и бюргеров, и заменив термины университетской администрации на более общие: "antiburshius" (явно немецкого происхождения - "противник студентов") и "irrisores" ("насмешники").

Песня получила широкое распространение в университетской студенческой среде в XIX веке, в том числе и в России. Известно несколько переводов "Гаудеамус" на русский язык, в частности перевод, выполненный профессором математики Петербургского университета Николаем Бугаевым, отцом Андрея Белого. Музыкальный текст, некогда сочиненный Гюнтером, был опубликован издателем Юргенсоном в переложении Чайковского для хора и фортепиано. Мотивы латинской студенческой песни отчетливо слышны в песне:

Быстры, как волны, все дни

нашей жизни,

Что день, то короче к могиле

наш путь...

Эта песня была настолько популярной в среде студенческой молодежи в конце XIX - нач. XX вв., что сохранилось несколько музыкальных вариантов к ее тексту; ею навеяно название известнейшей пьесы Леонида Андреева "Дни нашей жизни" (1908 год) о жизни российских студентов. И до наших дней латинский "Гаудеамус" и его мелодия, по старинной традиции, остается почти "официальным" гимном студенчества.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
1215
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
768
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
535
Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Борьба КПРФ за Ленина не мешает федеральной власти

Дарья Гармоненко

Монументальные конфликты на местах держат партийных активистов в тонусе

0
769

Другие новости