Кафка Франц. Процесс: Роман / Пер. с нем. Р.Райт-Ковалевой, Г.Снежинской, Е.Кацевой; ил. А.Бисти; комм. А.Белобратова. - СПб. Вита Нова, 2002, 480 с.
Издательство "Вита Нова" прогремело на прошедшей Московской международной книжной выставке-ярмарке, получив Гран-при конкурса "Лучшие книги года" за серию "Рукописи". Одна из вышедших книг ее - "Процесс" Франца Кафки в оформлении Андрея Бисти, более чем достойная приза работы петербургского ювелира Андрея Ананова.
Книги этой серии (другая из вышедших - "Мастер и Маргарита" с иллюстрациями Геннадия Калиновского) составят, по замыслу издателей, новую библиотеку известных произведений, взгляд на которые - научный, культурный, исторический и даже полиграфический - меняется с течением времени. "Процесс" Кафки, как, впрочем, и "Мастер", как нельзя лучше подходят для демонстрации задач и возможных решений, с которыми можно и нужно работать на современном уровне книгоиздания - искусства наиболее синтетичного на все времена.
Открыв крышку скромного на вид, как и всякая добротная вещь, переплета, мы обнаружим паспорт издания, где изложены технологические и художественные параметры (читай - достоинства) издания. Сам составной (французский) переплет выполнен с использованием натуральной кожи, золотой и цветной фольги; в книге 11 цветных иллюстраций, воспроизводящих офорты Андрея Бисти, исполненные в достаточно сложной технике, использующей несколько офортных досок; применено два вида высококачественной мелованной бумаги; отпечатано все великолепие, в глаза, впрочем, не бьющее, в Финляндии.
Далее - собственно тексты: немецкий, репринтно воспроизводящий издание 1960-х годов в редакции Макса Брода, и строго (!) параллельный русский, стилизованный под машинопись, в переводе Риты Райт-Ковалевой, с довольно значительными вкраплениями "рукописных", незаконченных глав, связанных с романом по смыслу в переводе Галины Снежинской. В приложении - отрывок из дневников Кафки (пер. Е.Кацевой) и "Сон" ("Йозефу К. приснился сон..."; пер. Г.Снежинской). С использованием новейших исследований исправлены неточности "не совсем верного прочтения" текста Максом Бродом, отраженные, естественно, и в переводах (для чего избран достаточно прямой, но интересный оформительский ход: правка - зачеркивания, исправления, вставки и т.п. даны прямо по тексту - как бы от руки, голубыми чернилами).
Издатели попытались восстановить не только текст "Процесса" в том виде, в каком его оставил автор, поскольку, как известно, роман не существовал как завершенное целое, представляя собой "кипу бумаг" (по выражению Макса Брода) и даже не имел окончательного названия, но и культурологический контекст одного из классических произведений ХХ века. Подробно об этом, об истории самой рукописи и публикации, "биографии и топографии" в "Процессе", культурных источниках уникального мира романа (в частности, о внимании Кафки к произведениям Достоевского) в комментариях пишет известный специалист по австрийской литературе Александр Белобратов.
Несмотря на кажущуюся пестроту, целиком книга выглядит удивительно цельно. После знакомства с таким исполнением "обычная" книжка - голый текст без картинок, на серой бумаге да еще в аляповатой обложке - выглядит поделкой и подделкой под настоящий продукт. Каковых подделок следует остерегаться.