Не будучи специалистом по внешней политике и дипломатии, я пытаюсь рационально объяснить подобную стилистику дипломатической переписки. Могу ошибаться, но кажется, что в советские времена, когда господин Пешков учился в том самом МГИМО и начинал свою карьеру дипломата, официальный язык, может быть, носил не столь неформальный характер ("Dear Pat, As agreed..."), но, скорее всего, был более грамотным. Тогда почему те же самые дипломаты изъясняются сегодня совершенно иначе? Списать этот тренд на общую деградацию чиновничьего профессионализма в постсоветскую эпоху легче легкого, но выглядит не слишком убедительно. Скорее, напрашивается другой ответ - поскольку российская внешняя политика все в большей мере служит интересам политики внутренней, то и письма посла адресованы не столько ирландским получателям, сколько московскому начальству, которому и предстоит оценить эффективность деятельности дипломата по обеспечению отпора "мировой закулисе". Ну и соответственно отсюда - и язык, не просто понятный и доступный героям упомянутого анекдота, а свидетельствующий, прежде всего, о безусловной политической лояльности и "социальной близости" Кремлю отправителя послания. Не удивлюсь, кстати, если именно эта редакция текста была согласована даже не МИДом, а президентской администрацией.
Если так, то поневоле приходится сделать вывод о том, что с точки зрения политики "национализации элиты", которую проводят российские власти, хороший английский язык - это плохой английский язык.
Комментировать
комментарии(0)
Комментировать