Евгений Клюев. Странноведение: Учебник жизни (за рубежом). – М.: Гаятри, 2006, 472 с.
Наш современник Евгений Клюев – филолог, писатель и переводчик, выпускник Тверского университета, ныне обретается в Дании на профессорской должности и в отечество наезжает только в периоды студенческих каникул. По филологической специальности он чепухолог и абсурдовед.
«Странноведение» (именно так, через два «н», опечатки нет) – литературная пародия на куковско-бедекеровские путеводители по разным странам. Издатель Карл Бедекер и бизнесмен-туроператор Джон Кук, ныне почти забытые, много лет назад прославились своими путеводителями для туристов в жанре «инструкции для нормального человека перед поездкой в страну психов». Клюев расширил географические рамки – его книга охватывает полмира разом. А главное в ней – прием филологического стеба: «странноведческое» содержание подано через широчайшие морфологические возможности русского языка в области комических и каламбурных эффектов.
Остров Крета (то есть Крит) – пожалуйста: «Кретины жили здесь раньше – кретины живут и по сей день. Спросишь их: вы кретины? А они охотно отвечают: конечно, кретины, кто же еще может жить на этом острове?» В Польше обитают «польшевики», в Бирме – «бирмалеи» (большие любители «бирматухи»), на Багамах – «багамоты», в Турции – «туралеи», «турошлепы», «турни» и «турачки»; в государстве Того все жители немножко того, а их столица находится в Москве на «Тоганке», в то время как столица Руанды – город Руан – пребывает во Франции┘ Особенно удачна главка, посвященная государству «Соединенное Што-то Америки», где обитают СШАлуны и СШАлопаи, во имя национальных интересов готовые СШАмкать весь земной СШАр.
Русский язык по грамматической природе – флективно-синтетический. Стремление расчленять имена и вкладывать образ не в словосочетание, а внутрь самого слова («играть словами») – наша старая национальная забава, в прежние времена называвшаяся балагурством и краснобайством. Что ж, приятно увидеть, что жива и сама забава, и ее мастера. Некоторые опасения возникают лишь по поводу возможного отсутствия чувства юмора у политических лидеров стран, обстебанных Клюевым, и возможных дипломатических демаршей с их стороны. Но утешимся тем, что русского языка означенные лидеры не знают, а перевести «Странноведение» на какой-либо нерусский язык нельзя – не прозвучит и не заиграет. Там у них свои филологические примочки. Например, купленную у России в 1867 году Аляску американские остряки весьма точно назвали Walrussia – склеили корни слов walrus (морж) и Russia.
А если говорить серьезно, то книга Клюева пойдет на пользу некоторому оживлению русского литературного и разговорного языка. Уж слишком сильна сейчас тенденция к клишированной речи и блоковому мышлению, чтобы ее не замечать.