0
1008
Газета Мемуары и биографии Интернет-версия

25.08.2005 00:00:00

Халат для птицы

Тэги: Лами, Франсуаза Саган


Жан-Клод Лами. Франсуаза Саган. - М.: Молодая гвардия, 2005, 260 с.

Французской писательнице Франсуазе Саган крупно повезло. Она родилась в весьма состоятельной буржуазной семье и в детстве ни в чем не знала отказа. Конечно, родители будущей знаменитости особой нежностью не отличались и литературные достижения дочери их мало интересовали, ну и что? Родители бывают такие, что аж закачаешься, а эти еще очень даже ничего. Удача прямо-таки преследовала юную Франсуазу по пятам: написав свой первый роман "Здравствуй, грусть!", восемнадцатилетняя писательница отнесла его сразу в два престижных издательства, и одно из них тут же с руками оторвало рукопись. И не зря: никто не успел и глазом моргнуть, как небольшой роман молодого дарования с места в карьер завоевал Премию критиков. Историю взбалмошной Сесиль собираются экранизировать. Миллионы сыплются на Франсуазу как из ведра. Жестокая и очаровательная история молодого поколения Франции, написанная "за один месяц двумя пальцами на пишущей машинке", завоевывает сердца, а сама романистка получает возможность жить на широкую ногу.

Жан-Поль Сартр, Брижит Бардо, Жан Кокто и Теннесси Уильямс считали Саган одной из самых умных девушек планеты, а ведь о таком простым смертным приходится только мечтать! Несколько браков, туча закадычных друзей и приятелей, поклонение читателей, и при этом - самое что ни на есть романтическое одиночество! Как сказано в послесловии, "жизнь Франсуазы Саган не менее богата и интересна, чем ее романы"┘ Да уж.

Автокатастрофы, наркотики, угроза тюрьмы. Французская элита требует: "Посадите нас вместе с Саган!" Франсуаза отделывается легким испугом: шесть месяцев тюрьмы условно. И штраф. Какие-то жалкие 10 тысяч франков. После смерти романистки французские газеты называют ее "чудом, которое мы потеряли" и "гордостью нашей литературы". Ее гонорары были огромны, тиражи ее книг до конца жизни не скудели. Были также виллы, пляжи, море, Голливуд и машина "ягуар" (и не одна). В общем, думается, никто спорить не будет: Франсуазе Куаре, взявшей из Пруста звучный псевдоним "Саган", жизнь скорее улыбалась, чем корчила злые гримасы. "Самой знаменитой писательнице современной Франции" были дарованы целые вороха роз, а они, как известно, обычно венчают чело разных гениев от литературы, поэтов и прочих.

Вот только розы достаются отнюдь не всем. Таких обделенных, конечно же, немного, но они есть, и это грустно┘ Если уж говорить откровенно, то во всей этой истории есть только один персонаж, на чью долю выпали скорее шипы. Это русскоязычный читатель книги Жан-Клода Лами.

Переводческие огрехи - штука не новая, ими сейчас никого не удивишь. Еще в начале века любительница веселой шутки Надежда Тэффи писала об этом так: "Трещит перо, свистит бумага, шуршит словарь... Скорей! Скорей! Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, - скорость выполнения. Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености". Изумительное дело: на дворе XXI век, а ситуация в литературном мире не изменилась ни на йоту!

Как говорится в книге Жан-Клода Лами, "судите сами": известный актер Омар Шариф назван почему-то "знаменитым переводчиком "Доктора Живаго"┘ М-да. Видимо, переводчику воспоминаний о Саган неизвестно, что Омар Шариф был, как бы это помягче выразиться, исполнителем главной роли в нашумевшем фильме "Доктор Живаго". Это было, никто не спорит. Но вот переводить художественные тексты с одного языка на другой голливудский герой-любовник не умел. Этого ему было не дано.

Вообще из книги про Саган узнаешь много нового и прямо завораживающего: так, оказывается, во Франции ночные птицы ходят в халате ("Я спустился в халате, словно ночная птица"). К морской волне, судя по всему, пришивают пуговицы: ("Саган┘ в своем пальто цвета морской волны с золотыми пуговицами"). Эпитафия писательницы, написанная ею самой, по-русски звучит почему-то так: "Здесь покоится неутешающаяся Франсуаза Саган" (видимо, древнее российское слово "неутешный" оскорбило придирчивый слух переводчика, и он решил изобрести нечто новенькое)┘

А вот про Брижит Бардо мы узнаем такое, что прямо неловко делается: "Брижит - это женщина, которая хорошо себя чувствует в теплой воде Средиземноморья┘ и продолжает все так же хорошо там себя чувствовать. Это также женщина, которая любит, когда обретенные мужчины и потерянные собаки кладут ей голову на плечо. Это женщина, которая всегда была и остается ослепленной кинокамерой в буквальном смысле: "слепить глаза невыносимой для них вспышкой".

Вышеозначенные примеры - лишь капля в море. Даже не знаешь, что добавить┘ Только одно: в том же рассказе Тэффи приводятся перлы тогдашних переводов. Вот один из них: "Зал заливался светом при помощи канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами".

Здесь есть все: и царица бала, и розы. Хотя, если присмотреться, некоторые шипы тоже найдутся. Прямо как в жизни Франсуазы Саган. Она, кстати, и сама была переводчицей. И судя по слухам, переводила неплохо.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

РУСАЛ сделал экологию своим стратегическим приоритетом

Владимир Полканов

Компания переводит производство на принципы зеленой экономики

0
566
Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

Заявление Президента РФ Владимира Путина 21 ноября, 2024. Текст и видео

0
2287
Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Выдвиженцы Трампа оказались героями многочисленных скандалов

Геннадий Петров

Избранный президент США продолжает шокировать страну кандидатурами в свою администрацию

0
1505
Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Московские памятники прошлого получают новую общественную жизнь

Татьяна Астафьева

Участники молодежного форума в столице обсуждают вопросы не только сохранения, но и развития объектов культурного наследия

0
1139

Другие новости