Мemorie del conte Michail Dmitrievitch Boutourline. Traduzione di M. Olsuf'eva. A cura di W. Gasperovitz e M. Talalay. Lucca, Maria Pacini Fazzi ed., 2001,. 368 р.
В богатейшей русской мемуаристике XIX столетия воспоминания графа Михаила Дмитриевича Бутурлина (1807-1876) занимают совершенно особое место. Они представляют собой не только важнейший источник для изучения русской жизни первой половины столетия (в частности, благодаря личным связям мемуариста с Пушкиным, который приходился ему дальним родственником), но и ценнейшее свидетельство о жизни русских людей в Италии, чем и объясняется факт их издания на итальянском. К сожалению, до недавнего времени воспоминания как литературный жанр были не в чести у советских историков и литературоведов. Нельзя не согласиться с одним из научных редакторов итальянского издания и автором введения Михаилом Талалаем, что, не будь "советского семидесятилетия", воспоминания Михаила Дмитриевича Бутурлина, публиковавшиеся в 1897-1901 гг. в бартеневском "Русском Архиве", давно уже были бы изданы в России со всеми необходимыми примечаниями и пояснениями и стали бы хорошо известны читателю.
Увы, этого не произошло, и первое отдельное издание замечательного мемуариста увидело свет в Италии: на итальянском языке и не в полном виде, так как редакторы сознательно отобрали лишь "итальянские" главы мемуаров. Научные редакторы книги посвятили ее инициатору издания, Питеру Бутурлину-Янгу. Они же особо отметили, что перевод мемуаров Бутурлин-Янг получил от покойной Марии Васильевны Олсуфьевой, в замужестве Микаэллис, представительницы позднейшего поколения русских дворян, обосновавшихся в Италии. Своей переводческой работой она "перебрасывала мост" между приемным отечеством и землей своих предков, выбирая для итальянской читающей публики самых достойных авторов - от Булгакова и Пастернака до Солженицына. Перевод воспоминаний графа Бутурлина стал ее самой последней работой, увидевшей свет лишь теперь - спустя 13 лет после ее кончины.
Михаил Бутурлин был сыном известного библиофила и эрудита Дмитрия Петровича Бутурлина, который в 1817 г. вместе со всей многочисленной семьей перебрался в Италию, во Флоренцию, став тут самым первым (нам известным) русским эмигрантом. Возможно, выбор Флоренции как "места постоянного жительства" был продиктован не только благодатным тосканским климатом, хотя именно плохое здоровье графа Дмитрия Петровича было официальным мотивом его отъезда России: автор предисловия, упомянув об оппозиционных настроениях графа, вполне уместно указал и о принадлежности Бутурлина к масонству. Во Флоренции Бутурлины свили новое "дворянское гнездо" - в одном ренессансном дворце, называющемся с тех пор Палаццо Бутурлин. Здесь Дмитрий Петрович собрал богатейшую библиотеку - взамен предыдущей, погибшей в огне московского пожара 1812 года. В этом же Палаццо появилась Православная Русская Церковь - самая первая в Италии. Мемуарист необыкновенно подробно описал жизнь не только своей семьи, но и всех соотечественников, так или иначе встретившихся ему в Италии: путешественников, дипломатов, художников, негоциантов, священников, дам, вышедших замуж за итальянцев, курортников и подобных им переселенцев. Из всей семьи только Михаил Дмитриевич вернулся в Россию. Его брат принял католичество и поселился в Риме, сестры породнились с представителями итальянской аристократии. Уже на склоне лет в своем рязанском имении он сел за письменный стол, дабы подвести итоги своей, как он называет, "battle of the life" - "битвы жизни". Спустя несколько десятилетий после его смерти записки попали в редакцию "Русского Архива".
Теперь, отдельной книгой, с именным указателем и подробными примечаниями, они вышли на итальянском языке, став некоей "энциклопедией русской жизни" в Италии позапрошлого века.
Рим