0
1363
Газета Печатное дело Интернет-версия

05.08.2009 00:00:00

"Голос черепахи" в многоязычном хоре

Тэги: литература


литература

Наталья Трауберг. Голос черепахи. – М.: Изд-во ББИ, 2009, – 96 с.

Имя Натальи Леонидовны Трауберг в рекомендации не нуждается. Она давно считается классиком русской переводческой школы. Именно благодаря ее переводам российские читатели узнали Честертона, Льюиса, Вудхауза, Крифта, Тагуэла. Наталья Леонидовна переводила не только с английского, но и с испанского (Кортасара, Лорку и других), итальянского (Пиранделло), португальского (де Кейроша), французского (Ионеску). Сама она называла свою профессию «переписчик», считая, что тексты, написанные на английском, испанском или каком-то другом языке, возможно переводить только с учетом специфики русского языка, российской ментальности и особенностей нашего читателя, при этом она как никто умела сохранить и передать всю красоту оригинала.

В искусстве перевода ей не было равных. Окончив филфак Ленинградского госуниверситета, она выбрала перевод, который считала не столько работой, сколько служением. И на алтарь этого служения она положила собственное творчество, хотя, конечно, ее литературный дар ощущается и в переводах. Но в последние годы все чаще и чаще этот обет молчания нарушался, в журналах стали появляться и собственные произведения Натальи Леонидовны Трауберг – биографические и автобиографические эссе, своего рода заметки на полях жизни, статьи о переводческом ремесле, размышления на разные темы. Сейчас вышло уже несколько книг, в которых собраны эти небольшие по форме, но очень интересные литературные миниатюры. Сборник «Голос черепахи» как раз и состоит из них. Все эти статьи и эссе и несколько переводов были впервые опубликованы в журнале «Страницы», который издается Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея (ББИ). Наталья Леонидовна Трауберг стояла у истоков этого журнала, а также и ББИ, в котором много лет преподавала основы литературного перевода, английскую христианскую литературу и другие курсы. Ее лекции были всегда незабываемы и мало похожи на академические штудии, скорее на дружеский разговор у камина, за чашкой чая. Она часто рассказывала студентам переводческие байки, вернее, просто цитировала те курьезы, которые встречаются сплошь и рядом в переводных книгах. Один из них как раз и касался «голоса черепахи». Читатель, когда возьмет эту изящно изданную книгу, в оформлении которой, кстати, использованы рисунки самой Натальи Леонидовны, наверняка решит, что название связано с тем, что автор книги, как мудрая Тортилла, передает юному поколению свою вещую мудрость, но это совсем не так. А почему, объяснять не будем, пусть сохраняется для читателя интрига.

Впрочем, интрига поджидает его буквально в каждом разделе книги, в которой собраны очень разные по жанру произведения, в том числе и два перевода (Гилберта Кийта Честертона и Саймона Тагуэла), нигде ранее не публиковавшиеся. Да и голос Натальи Леонидовны Трауберг, ушедшей от нас в апреле этого года, очень отчетливо слышен в этой книге и не только в оригинальных ее текстах, но и в переводах, недаром англичане шутят, что Честертон в переводе Трауберг гораздо интересней, чем в оригинале.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В "русском мире" слышат лозунг "Своих не бросаем"

В "русском мире" слышат лозунг "Своих не бросаем"

Екатерина Трифонова

Государственную политику репатриации заблокировала бюрократия на местах и в центре

0
1417
КПРФ продолжают выпускать на Красную площадь

КПРФ продолжают выпускать на Красную площадь

Иван Родин

Оппозиционная партия провела день пионерии при полном параде

0
1107
В студиях и однушках трудно выполнять майский указ президента

В студиях и однушках трудно выполнять майский указ президента

Анастасия Башкатова

Доступность жилья остается ахиллесовой пятой рынка недвижимости РФ

0
1797
Дунцовой намекают на сложности с регистрацией партии

Дунцовой намекают на сложности с регистрацией партии

Дарья Гармоненко

В "Рассвете" организовали уже более 30 региональных конференций

0
1422

Другие новости