0
1272
Газета Политика Интернет-версия

31.03.2011 00:00:00

Охота за русофилами

Алиса Ганиева
Редактор приложения НГ-Exlibris

Об авторе: Алиса Аркадьевна Ганиева - редактор "НГ-Exlibris". Данная статья написана на основе тезисов, изложенных автором на встрече президента Дмитрия Медведева с молодыми деятелями культуры 24 марта 2011 г.

Тэги: книги, ярмарка


В апреле Россия будет почетным гостем на Лондонской книжной ярмарке. В связи с этим невозможно не коснуться проблемы выхода современной русской литературы на зарубежный рынок. В той же Великобритании объем всей переводной литературы составляет всего 3%, из них русской (и классической, и современной) – сотую долю процента. Как тут быть?

Задачу культурной интеграции в каждой стране решают по-своему. В Сеуле, к примеру, существует Государственная академия перевода, где иностранцев бесплатно обучают и поощряют переводить современных корейских авторов на самые разные языки. В Московском литературном институте тоже имеется неплохое отделение художественного перевода. Но там занимаются переводами с иностранных языков на русский, а не наоборот. И поэтому нужно думать о механизмах.

Если, допустим, говорить о моем личном опыте, то мне просто повезло, я – лауреат премии «Дебют» для авторов до 25 лет. Там разработана своя международная программа: тексты молодых писателей переводятся иностранцами-энтузиастами, затем в крошечном российском издательстве «Глас» издаются сборники, потом эти сборники презентуются за рубежом, где и завязываются какие-то связи с издателями, появляются отзывы в прессе и так далее. А что же делать писателям, которые старше 25 лет?

Мне кажется, здесь нужно брать пример с некоторых стран Европы, у которых есть система президентских грантов. То есть государство должно каким-то образом разделять риски зарубежных издательств, особенно при работе с ни разу еще не переведенными авторами. Делать это можно на базе того же Института перевода, который был открыт в сентябре Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям.

Неплохо бы поощрять переводчиков с русского на иностранные языки. Премии, конечно, существуют. Взять хотя бы «Prix Russophonie» (за переводы русской литературы на французский), «Rossica Translation Prize» или «Rossica Young Translators Award» (за переводы на английский). Но все эти премии довольно локальны, нерегулярны и плохо освещаемы. А неплохо бы почаще приглашать лауреатов и финалистов этих премий в Россию, устраивать круглые столы, конгрессы, давать им рекомендации и ориентиры от наших ведущих критиков.

Также существует проблема перевода с национальных языков народов России на русский. Советская переводческая школа давно сошла на нет. Да и о какой школе может идти речь, если граждане РФ не всегда имеют представление о границах своей страны. Когда я, допустим, людям говорю, что я из Дагестана, меня спрашивают: «А это Россия? А на каком языке там говорят?» – и так далее.

Если судить по тому же Дагестану, переводят сейчас совершенно наобум и только по знакомству. Особенной популярностью у переводчиков почему-то пользуются поэмы о представителях местной политической или криминальной элиты (видимо, потому что герои щедро платят). В толстом журнале «Дружба народов» по национальным «квотам» тоже часто печатается графомания, тогда как, уверяю, хорошая литература на языках России определенно существует. Просто некому ее отбирать.

Еще один необходимый фронт работы – не узкофилологический, а общепросветительский. На федеральных каналах остро не хватает документальных фильмов о реальной жизни в наших регионах. Слащавые передачи о фольклоре не в счет. В писательской среде ситуация чуть-чуть получше. К примеру, в критическом журнале «Литературная учеба» есть рубрика «Региональный контекст», где регулярно выходят материалы дискуссий о провинциальных и национальных литературах.

Кстати говоря, в подмосковных Липках Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ ежегодно проводится Форум молодых писателей России и СНГ. Там вполне можно было бы организовать переводческий семинар с языков народов России на русский. И, кажется, такая идея уже обсуждается. Главное, чтобы все это не превращалось в формальность. Потому что, например, был случай, когда выделили грант на переводы с одного из языков Севера, нашлись умельцы, которые сразу, без всяких оригиналов, сочиняли подстрочники, чтобы отмыть деньги.

Все вышесказанное было мной тезисно изложено на недавней встрече Дмитрия Медведева с деятелями современного искусства. В ответ президент выказал решимость отладить многоступенчатую систему грантов: не только президентских, но и правительственных, ведомственных и частных, которые пирамидой стекались бы в регионы. На этот счет уже есть его поручение. Теперь остается ждать видимых результатов.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Под прицелом: как «Фридом Финанс» отражает атаки черного пиара

Под прицелом: как «Фридом Финанс» отражает атаки черного пиара

Денис Писарев

0
610
Российский авторынок обрушился на 45%

Российский авторынок обрушился на 45%

Ольга Соловьева

Покупка машины в кредит стала недоступной роскошью

0
2733
Некоторым россиянам придется ждать пенсию лишние пять лет

Некоторым россиянам придется ждать пенсию лишние пять лет

Анастасия Башкатова

Пожилые граждане рискуют недобрать баллы

0
2612
Рост мировой экономики превращается в спад

Рост мировой экономики превращается в спад

Михаил Сергеев

Китай теряет кредитные рейтинги после начала глобальной торговой войны

0
2419

Другие новости

загрузка...