0
7422
Газета Персона Интернет-версия

27.03.2014 00:01:00

И проклятие, и дар

Тэги: кутенков, грицман, беседа


кутенков, грицман, беседа

На челе поэта часто гостит облако грусти. Мартирос Сарьян. Портрет поэта Егише Чаренца. 1923. Государственный музей литературы и искусств имени Е. Чаренца 

Свободное взаимодействие русскоязычных литераторов разных стран, широкие возможности сетевого и живого общения вроде бы должны отменить проблему поэтической региональности. Однако, несмотря на это, эмигрантская литература продолжает восприниматься как обособленная часть общего потока. О справедливости такого отделения и о новой поэтической книге Борис КУТЕНКОВ побеседовал с Андреем ГРИЦМАНОМ.


– Андрей, в отзыве о стихах Артема Морса вы пишете о «врожденной грусти – профессиональном недуге настоящего поэта», который «и проклятие, и дар». Замечательное определение, на мой взгляд. А является ли этот «недуг» свойством именно русской просодии в противовес европейской или им заражена поэзия в целом?

– Этот профессиональный недуг является свойством поэта, художника вообще – русского, европейского, американского. К просодии, на мой взгляд, это не имеет отношения. Просодия – это языковой аппарат, который душа поэта использует для выражения своей неустроенности в мире. Просодия – это язык, культурная традиция, прием и звук, навязанные гениями. Противовеса между русской поэзией или какой-либо другой нет вообще. Есть сравнение исторических фаз развития поэзии (русская, например, молодая), исторических обстоятельств. Появление или недород гениев, задающих направление, – и в этом могут заключаться отличия, противовесы. А то можно договориться до того, что одна культура, или народ, или язык – лучше другого!?

– Что происходит сейчас с русскоязычной поэзией зарубежья? Намечаются ли новые тенденции, есть ли яркие имена?

– С падением железного занавеса и развитием Интернета, международных фестивалей значение понятий «там» и «здесь» уменьшилось, если не исчезло. Поэзия в диаспоре – это больше не эмигрантская поэзия в противовес поэзии метрополии. Хотя, конечно, где и как поэт живет, каким воздухом дышит, имеет некоторое значение. Тенденции могут намечаться только в связи с развитием творчества определенного художника. Мне кажется, что время платформ и школ прошло. Есть мощная нью-йоркская группа, «гудзонская волна», но и то это скорее круг, салон или просто группа друзей-поэтов вокруг журнала «Интерпоэзия», но не школа. В Израиле есть пара таких кругов талантливых авторов, в частности вокруг «Иерусалимского журнала». Имена яркие, конечно, есть, и все их знают: в Штатах – Цветков, Кенжеев, Гандельсман, Стесин, Машинская, Н. Резник, Стариковский, еще пять–десять имен. Среди них есть несколько авторов помоложе, которые состоялись уже здесь. Полагаю, что развития особой школы поэзии в диаспоре с появлением совсем молодых авторов не произойдет. Дети, выросшие за рубежом, вряд ли будут этим заниматься. Конечно, возможно редкое исключение, что какие-нибудь суперталантливые юноши или девушки, выросшие за рубежом, станут светочами русской поэзии. Но это маловероятно. Да и важно ли это? Как я уже говорил, поэзия – субстанция летучая, она путешествует вместе с дарованием: Сибирь, Колорадо, Иерусалим, Москва, Хельсинки – большой пересадочный аэропорт.

– А как поживает институт критической мысли диаспоры?

– Да, собственно, ответ тот же. Следует за тенденцией поэзии, не очень придерживаясь границ. Борис Хазанов (Мюнхен), Марина Гарбер (Люксембург), Лиля Панн (Нью-Йорк), Марина Борщевская (Израиль), Владимир Гандельсман (Нью-Йорк). Кстати, последний – подходящий пример, что лучшая критика поэзии – критика поэта. Я перечислил имена авторов нашего журнала.

– Возглавляемому вами журналу «Интерпоэзия» уже больше 10 лет. Как изменилось направление журнала за эти годы? Есть ли сожаления, глобальные планы?

– Журнал основан в 2002 году. Вначале он существовал в двуязычной форме – по-русски и по-английски. Это не сработало, слишком далеки полюса языков, культур и традиций. И журнал развился в современный профессиональный журнал поэзии. Мы стали больше следить за процессом развития самой поэзии, а не навязывать свою концепцию. Поэтому появились некоторые «рискованные» публикации. Мы публикуем любую талантливую поэзию, откуда бы она ни шла. Но у нас нет интереса к погоне за «суперклассиками». Зато мы стараемся поддерживать поэтов диаспоры, которым сложнее войти в толсто-журнальную культуру метрополии, поэтов российской периферии. Для нас важны тематические рубрики, освещающие работу групп, кругов: поэты Австралии, Израиля. Недавняя публикация – поэты Волошинского конкурса-фестиваля. Причем стихотворных подборок очень много, но не хватает хорошей эссеистики. По качеству и по возможностям, учитывая очень хорошее знание языков в круге журнала, уникальным разделом являются переводы. Мы создаем новую рубрику – хроника современной американской поэзии. Глобальные планы – выжить! И делать лучший, профессиональный журнал. У нас нет никакой поддержки извне. Журнал делается кучкой энтузиастов, с кругом поддержки. Надеюсь, что хватит сил. Со стороны толстых журналов и литературной общественности в Москве, «Русского журнала» хотелось бы большего понимания того, что это такое – больше десяти лет создавать и вести журнал за рубежом без всякой поддержки. Хотелось бы понимания, насколько это важно для развития русского слова, культуры, нашей традиции в диаспоре, где живут миллионы русскоговорящих соотечественников!

– В России 2014-й объявлен годом литературы, идут разговоры о целесообразности поддержки литераторов. Делается ли что-нибудь подобное в Америке? Вообще, как смотрите на вмешательство государства в литературу?

– Конечно, литераторов надо поддерживать в какой-то форме. Поскольку, за исключением продукции ходовых бестселлеров, литература – не прибыльное дело. Мягко говоря. Но государство ни под каким видом не должно влиять на искусство. А фонды должны распространяться литературными, художественными организациями, то есть коллегами. В Америке есть целый ряд организаций, дающих средства на искусство, разные премии, гранты. Национальный фонд искусств (как бы государственная организация) и множество разных частных фондов. До одиночки поэта или художника это все не очень доходит, если он не вписался в какую-то поддерживающую систему – университет, крупный журнал.

– Расскажите немного о вашей только что вышедшей книге эссе «Поэт и город».

– Это сборник эссе, интервью, дорогой для меня короткой прозы. Предыдущая моя книга нон-фикшн вышла в 2005 году. За это время накопились публикации в центральных журналах, где я высказывал соображения о поэзии в диаспоре, поэзии одного автора на двух языках, философии и физиологии поэзии, статьи об Америке (Новый Орлеан, Нью-Йорк), о важнейших для меня фигурах, таких как Кафка, Целан. Там больше ответов на вопросы, которые вы задали. Я люблю жанр интервью. Он ближе к поэзии – речевой поток, свободно выражающий эмоцию-мысль, как в стихе. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

США добиваются финансовой изоляции России при сохранении объемов ее экспортных поставок

Михаил Сергеев

Советники Трампа готовят санкции за перевод торговли на национальные валюты

0
814
До высшего образования надо еще доработать

До высшего образования надо еще доработать

Анастасия Башкатова

Для достижения необходимой квалификации студентам приходится совмещать учебу и труд

0
713
Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Москва и Пекин расписались во всеобъемлющем партнерстве

Ольга Соловьева

Россия хочет продвигать китайское кино и привлекать туристов из Поднебесной

0
833
Полномочия присяжных пока не расширяют

Полномочия присяжных пока не расширяют

Екатерина Трифонова

В развитии «народного суда» РФ уже отстает и от Казахстана

0
568

Другие новости