0
3771
Газета Персона Интернет-версия

19.09.2013 00:01:00

Великий воз

Тэги: малевич, калашникова, беседа


малевич, калашникова, беседа

Перепонки крыл почти незримы.
Илья Репин. Стрекоза (Портрет дочери художника). 1884. Третьяковская галерея

В этом году скончался русский поэт, литературовед и переводчик  Олег Малевич,  известный книгами о  Кареле Чапеке и Владиславе Ванчуре, переводами чешской и словацкой литературы.  Он также автор двух поэтических сборников «Пешеход» и «Между двумя поцелуями».  

Незадолго до смерти с Олегом МАЛЕВИЧЕМ побеседовала Елена КАЛАШНИКОВА.


– Олег Михайлович, почему вы решили изучать именно чешский язык?

– Я поступил в Ленинградский университет в 1947 году. По нынешним временам поступать было легко, коррупции не было, я получил две четверки и три пятерки. На английское отделение было больше желающих, но я шел с твердым намерением заниматься чешской литературой. У моего товарища была подборка журнала «Интернациональная литература» за 1930-е годы, где я прочитал «Войну с саламандрами» и «Мать» Чапека. 

Константин Симонов оказался в Праге в мае 1945 года и очень хорошо перевел поэтический цикл Витезслава Незвала «Возвращение домой» из сборника «Прощай и платочек» (1933). Мне еще попался хороший перевод Анатолия Кудрейко из самого значительного словацкого поэта ХХ века Лацо Новомеского. Польская литература у нас была более или менее известна, а по чешской осталось мало специалистов.

Я родился в Питере и знал атмосферу этого города, знал, что западноевропейские языки помимо филфака университета преподаются у нас еще в двух институтах иностранных языков. В это время открылся мир народных демократий. На нашем факультете преподавал доцент из Праги, но, по-моему, я застал только одну его лекцию.

– Кто вам преподавал чешский язык?

– Полонисты, изучавшие чешский, но на нем они свободно не говорили. Мы учились разговорной речи у чешских студентов-русистов.

– Чем занимались ваши родители?

– Отец был военным, заместителем по научной части Военно-технической академии РККА, потом его послали во Францию, в наше торгпредство. Мы там жили с середины 1932-го по декабрь 1934-го или январь 1935-го – уехали сразу после убийства Кирова. Писать я научился сначала по-французски, говорил – как французские дети, во всяком случае не ощущал разницы. 

В Париже при посольстве и торгпредстве была маленькая группа русских детей, которых пожилая румынка готовила к школе. Но срок пребывания отца истек, его перевели в Москву, в военный отдел Наркомата транспорта. Потом исключили из партии (он был членом партии с 1918 года), а затем арестовали.

Отец погиб в 1936 году в Устьпечлаге, маму арестовали в 1938-м как жену врага народа. Я – их единственный ребенок. Когда мать была в Большом доме, в камере на восемь человек содержалось 40 женщин. До сих пор загадка: маму не только не сослали, а освободили и сказали, что она может обо всем этом не писать. Она вернулась на прежнюю работу. У нее была справка, что муж умер в Ленинграде такого-то числа от белокровия. 

– Французский вы дальше не хотели изучать?

– Ребенок способен усвоить сколько угодно языков и тут же их забыть. Я мог продолжать говорить по-французски с мамой, но во дворе меня стали дразнить Бонжуром, и я наотрез отказался развивать свой французский.

– Ваша мама французский знала?

– Она окончила гимназию, потом два с половиной года жила во Франции, конечно, на нем она свободно говорила. Во Франции родители взяли мне няню, к ней приходила подруга. Сначала их разговоры я не понимал, а потом слышу – они говорят о моих родителях, и у меня сразу возник огромный интерес к этому языку. 

Про русских, приезжавших в Париж и не понимающих по-французски, я думал: «Какие же дураки эти дяди!» Но к непосредственному знанию языка я уже никогда не вернулся. В школе занимался немецким, в университете и аспирантуре французским, потом посещал переводческий романский семинар Эльги Львовны Линецкой, но не мог держаться на уровне тех, кто окончил французское или испанское отделение.

– Как вы попали к Линецкой? Кто-то из ваших знакомых туда ходил?

– Я узнал об этом семинаре, поскольку интересовался французской поэзией и даже пытался переводить.

– Не помните, что именно?

– Это был Леконт де Лиль, стихотворение «Смерть льва». На конкурсе за перевод одного стихотворения я вроде получил второе место. Эльга Львовна сама или, возможно, с чьей-то помощью рецензировала анонимные переводы, и потом мы их обсуждали. Ходить туда я начинал с Володей Васильевым и Инной Чежеговой. Пришел в этот семинар я не сразу после университета, а через чешский язык. 

В 1955 году у нас в «Детгизе» вышла антология славянской поэзии, я принимал участие в чешских и словацких переводах. Была ее презентация на секции художественного перевода. Мне предложили участвовать в конференции молодых писателей. Какие-то мои переводы прочла Валентина Давиденкова (Голубева). 

После этой конференции, кажется, и возник поэтический семинар Эльги Львовны. И Валентина Сергеевна посоветовала мне принять участие в его работе. Позднее появился славянский семинар Иеремии Яковлевича Айзенштока, и я перешел туда.

– Что стало вашей первой серьезной публикацией?

– Первый перевод я делал из сборника рассказов Франтишека Кубки. В 1915-м он попал в Россию военнопленным, женился на русской, был одним из пропагандистов нашей поэзии, в 1935-м приезжал на месяц чехословацко-советской дружбы, а после войны написал «Маленькие рассказы для мистера Трумена». И вот один из них мне поручили перевести.

– Не помните, как рассказ назывался?

– По-моему, «Версальский садовник». А началом моего литературного стажа было собственное стихотворение, опубликованное в 1947 году в «Ленинградской правде», я тогда учился в 10-м классе.

– Чаще вы переводили по заказу или по собственной инициативе?

– Стихи только по своему выбору, а потом уж я предлагал их газетам, журналам и издательствам, а прозу – иногда и по заказу.

– Кем вы себя больше ощущаете – литературоведом или переводчиком?

– У нас в Петербурге мало возможностей. Помимо всего прочего, я был беспартийным, на работу меня никуда не приглашали. Восемь лет я преподавал русский язык и литературу в школе, потом московский Гослит предложил издать мою книгу о Чапеке. К этому времени я защитил кандидатскую диссертацию. Я понял, что не смогу совмещать преподавание и написание монографии за короткий срок, потому что в диссертации я исследовал раннее творчество Чапека, а в книге рассматривался весь его творческий путь. И я ушел из школы, это был 1964 год, с тех пор я – свободный художник. В первую очередь я литературовед, во вторую – переводчик поэзии и только в третью – переводчик прозы. Люблю работать с интеллектуальной поэтической прозой. 

Сленг, молодежная тематика и лексика не для меня, все это прекрасно знала моя жена – Виктория Александровна Каменская. 26 лет она преподавала в школе рабочей молодежи, поэтому владела языком молодежи (но не языком деревни). По образованию она была русисткой, а потом стала переводить.

– Существуют ли специфические трудности при переводе чешской и словацкой литератур?

– Роман Якобсон в книге о чешском стихе пишет, что один и тот же размер в чешском и русском стихосложении сильно отличаются. Чехи обделены, а с другой стороны – одарены. У них единственный славянский язык, в котором возможно античное стихосложение: краткий и длинный слоги. Но возможен только хорей и дактиль. 

Поэтому, чтобы создать ямб, они перед значащим словом ставят предлог, и ударение переходит на него. Только по наличию этого первого слога, на который искусственно поставлено ударение, можно узнать, что это ямб. Я столкнулся с этим явлением, когда мы с сыном переводили либретто оперы Дворжака «Русалка» (автор Ярослав Квапил). 

Причем делали эквиритмический перевод. Чех, пишущий музыку, может музыкальное ударение ставить и на обычное грамматическое, и на долгий слог, который, с точки зрения русского слушателя, воспринимается иногда как ударный. И Дворжак подчас нарушает правила чешского стихосложения, поскольку музыкальное ударение ставит там, где просто долгота. Я был скован схемой чешского стиха, и наш перевод нередко невольно напоминал русскую поэзию XVIII века. Для русского уха дактилохореический стих – это гекзаметр Тредиаковского. В «Поэтическом словаре» Квятковского он характеризуется как типичный русский стих XVIII века. Вся система чешского стиха – хореическая, барабанная, дактили ее смягчают. В чешской стихотворной строке часто соседствуют и хорей, и дактиль. У нас в ХХ веке трудно было бы себе представить, что поэт пишет дактилохореическим стихом.

В поздние Средние века в Чехии возникла так называемая гуманистическая, сильно латинизированная проза. На эту традицию опирался выдающийся чешский прозаик ХХ века Владислав Ванчура. У нас такой традиции нет. Нет у нас и городских жаргонов, как в Праге и в Брно. В Словакии не было городских жаргонов, зато масса местных диалектов. А так как у словаков отсутствовал этот вид жаргона, то они, как и мы, не могут адекватно перевести «Похождения бравого солдата Швейка», значительная часть которого написана на сленге не только со специфической лексикой, но и с особой фонетикой и морфологией. У чехов еще более, чем у нас, развиты профессиональные жаргоны (например, школьный и студенческий).

– Считается, что с близких языков переводить сложнее. Согласны ли вы с этим утверждением?

– Не согласен. Если человек не очень хорошо владеет языком, то может попасть в подстерегающие его ловушки. У сходного с русским слова в другом славянском языке иногда бывает иное значение: например, «позор» по-чешски «внимание», «булка» – по-болгарски «молодая женщина». 

У чехов, поляков, словаков и русских один строй языка, что облегчает понимание, а у болгар – совсем другой. В английском оригинале не всегда все прозрачно, что приводит к нескольким вариантам понимания. В переводах с западнославянских языков на русский таких случаев меньше. У меня был друг – специалист по античным языкам, он говорил о том, что трудно читать Платона в оригинале – каждый раз это новая интерпретация.

Я переводил стихотворение Милана Руфуса «Стрекоза». В русском слове «стрекоза» никакой смысловой связи с весом нет, а по-словацки vбћka – стрекоза, а vбhy – весы. В басне Крылова «Стрекоза и Муравей» подчеркивается легковесный характер стрекозы, но в тексте эта легкость не обыгрывается. Я оставил стрекозу в названии стихотворения, а в тексте оттолкнулся от созвездия Весов:

Коромысло крыльев на балконе

Реет, как созвездие Весы.

Только ветер взвесит 

на ладони

Легкое касанье стрекозы.

Перепонки крыл почти 

незримы,

Вечность смотрит 

на ее полет.

Красота и грусть 

неразделимы –

Девушка над озером поет.

Крылышки стеклянные 

зависли,

Отражаясь в зеркале воды.

Взвесь меня на звездном 

коромысле.

Отчего я тяжелей, чем ты?

Стрекоза моя, живая греза,

Крылья наши тяжелей твоих,

Бытия мучительная проза

Во сто крат мучительней, 

чем стих.

А вот другой случай: Большая Медведица по-словацки – Velkэ voz, большой воз. В тексте упоминается Моцарт, ночная музыка – его «Маленькая ночная серенада». В названии я оставил «Большой воз», а в примечании написал, что по-словацки это Большая Медведица. И получилось:

По небу катится великий воз.

Ночная музыка 

в моцартианском стиле

Рождается из-под его колес,

На землю оседая звездной 

                                   пылью.  


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Анастасия Башкатова

Природа инфляции и ее восприимчивость к ключевой ставке вызывают ожесточенные споры

0
1103
Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Гранты на партийные проекты выданы под выборы только Слуцкому и Миронову

0
780
Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Михаил Сергеев

Правительство обещает следить за эффективностью госрасходов

0
885
В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

Иван Родин

Володин напомнил депутатам о негативной роли их предшественников в 1917 и 1991 годах

0
937

Другие новости