23.09.2013 00:01:00
КАРТ-БЛАНШ. Неправоверный экстремизм
Об авторе: Андрей Львович Мельников – ответственный редактор приложения «НГ-религии».
Нынешняя история вкратце такова. По сообщениям исламских информагентств, Октябрьский районный суд Новороссийска признал экстремистской книгу азербайджанского религиозного деятеля Эльмира Кулиева «Смысловой перевод Священного Корана на русский язык». Согласно справке об исследовании экспертно-криминалистического центра ГУВД МВД по Краснодарскому краю, в книге имеются высказывания, в которых негативно оценивается человек или группа лиц по признакам отношения к определенной религии (в частности, немусульманам); содержатся высказывания, в которых речь идет о преимуществе мусульман перед представителями других религий; высказывания, содержащие положительную оценку враждебных действий мусульман по отношению к немусульманам.
Это решение незамедлительно вызвало реакцию мусульманской общественности. Председатель Совета муфтиев России (СМР) Равиль Гайнутдин даже направил президенту Владимиру Путину возмущенное письмо. Звучат в этом письме и угрожающие нотки: «Октябрьский районный суд Новороссийска Краснодарского края выносит… откровенно провокационное решение: «Книгу «Смысловой перевод Священного Корана на русский язык» /Перевод с арабского Э.Р. Кулиева, 1-е издание…/ – уничтожить»… не изъять, не даже конфисковать, но именно «уничтожить»!.. Вспомним: сожжение всего нескольких экземпляров Священного Корана безумным американским священником вызвало однозначный протест не только российских мусульман, но и всего общественного мнения нашей страны, однозначно солидаризировавшегося с бурным и долго не утихавшим возмущением мировой исламской уммы и всех людей доброй воли», – написал муфтий. То, что глава СМР вступился за Кулиева, понятно: эти переводы организация широко распространяла, в частности, через свои книготорговые сети. Правда, перевод Кулиева публиковался в разных издательствах, а в данном случае запрещено издание, увидевшее свет в Саудовской Аравии.
Проблема запрета исламских сочинений существует в нашей стране уже давно и часто затрагивает издания и авторов, связанных с Советом муфтиев России. Это объединение не первый год протестует против практики признания экстремистскими сочинений по решению райсудов в регионах России. Исламские деятели и некоторые представители научного сообщества давно призывают к тому, чтобы компетенция рассмотрения дел, связанных с духовной литературой, распространялась только на столичные суды, а для экспертных заключений был создан специальный совет, включающий крупнейших специалистов в области религиоведения. Однако прежняя практика продолжается, и дело, как мы видим, дошло до одного из русских переводов Корана.
Никто не может исключать, что однажды подобная история случится с Библией. Это ведь тоже переводная книга. Так называемый синодальный перевод Библии далеко не единственный. Многочисленные протестантские издательства публикуют свои, осовремененные, переводы, прежде всего Нового Завета. Эти издания активно распространяются, даже, по свидетельствам очевидцев, раздавались бесплатно на недавней Московской международной книжной выставке-ярмарке. Существуют попытки научного перевода отдельных книг Библии, в том числе поэтические. Как известно, некоторые книги Ветхого Завета написаны особой формой стиха. В таких переводах легко усмотреть крамолу, особенно если какой-нибудь облсуд не располагает возможностью обратиться к экспертизе видных библеистов. Кроме того, нельзя не учитывать фактора религиозной принадлежности тех же специалистов по Библии.
С другой стороны, сам предмет судебного разбирательства может быть продуктом недостаточной компетентности его составителей. Скажем, не у всех исламских деятелей нашей страны вызывает доверие уровень исламских знаний Эльмира Кулиева. Некоторые отечественные мусульманские лидеры называют этот перевод Корана неадекватным и даже испытывающим на себе влияние ваххабитского тафсира – толкования Священного Писания ислама. Кулиева, наверное, можно назвать самоучкой в богословии. По образованию стоматолог, он при этом защитил диссертацию на степень кандидата филосовских наук в Бакинском госуниверситете на тему «Коран и глобализация». Его перевод Корана пытаются представить «логическим продолжением» знаменитого перевода Игнатия Крачковского. Однако нуждается ли Крачковский, академик Академии наук СССР и директор Института востоковедения, в таком продолжателе? И почему в Москве, в академических институтах пока не нашелся человек, который взялся бы за авторитетный перевод Корана?
Низкий уровень богословского образования, в том числе исламского, можно считать важной причиной непрекращающейся череды правовых казусов и конфликтов. Поднять этот уровень пока не помогли ни кафедры теологии, ни разнообразные фонды поддержки исламской культуры, в том числе государственные, ни создание духовных образовательных учреждений. Как писал мусульманский поэт, «с невеждой о науках рассуждать – что злак пшеничный в солончак бросать».
Общины никак не договорятся - нет, не о единомыслии, а о единых требованиях к компетенции. Наоборот, эта проблема используется в междоусобной борьбе за умму. В таких условиях претензии духовного сообщества на миротворческую роль, а также на участие в формировании национальной идеи представляются преждевременными.
Комментарии для элемента не найдены.