|
Сонеты Шекспира в переводах Германа Гецевича.
– М.: У Никитских ворот, 2021. – 192 с. 978-5-00170-394-5
Сборник переводов сонетов Шекспира, выполненных поэтом, прозаиком и переводчиком Германом Гецевичем (1961–2021). «Это больше, чем переводы, – сказано в аннотации. – Гецевич фактически открывает нам нового поэта, созвучного нынешней лексической эпохе. Избегая мнимой поэтичности и высокопарности, Гецевич приближает речь поэтическую к живой разговорной речи». Алина Витухновская пишет в предисловии: «В книге представлен матричный код, в ней содержится разгадка самой природы бытия, подлинный высший смысл». Сборник предваряют также слова актера и режиссера Игоря Пеховича и филолога Ирины Слюсаревой. Сами же сонеты Великого Барда в переводах Гецевича выглядят так: «Ты прав в одном – обилен твой улов,/ Но помни – меж словами есть посредник,/ В любом ряду хвалебных громких слов/ Мое – всегда окажется последним.// Люби других, за воздух слов ценя,/ За мысли молчаливые – меня». Материалы памяти Германа Гецевича см. на стр. 13 сегодняшнего номера «НГ-EL».
|
Ангарские ворота: альманах. 2021. № 2 (№ 5).
– Ангарск, 2021. – 80 с.
Название литературного альманаха, второй год издаваемого в Ангарске Иркутской области, объясняется в стихотворном эпиграфе Владимира Сазонова: «В нашем городе-подростке/ Есть веселый перекресток,/ Что Ангарскими воротами зовут./ Здесь колонны всех встречают,/ Здесь свиданья назначают,/ И отсюда начинается маршрут». Литературные маршруты в данном выпуске «Ангарских ворот» разнообразны. Здесь и «кинопоэзия» Юрия Андрейчука, в стихотворной форме рецензирующего фильмы – например, «Солярис» Тарковского: «…Еще сложнее стать посланцем/ Давно ушедших в мир иной./ Их образа протуберанцем/ Все чаще – прямо предо мной…» И рубрики «Проза», «Драматургия», «Мемуары», «Мемориал», «Фотоархив», «Календарь» и другие.
|
Дмитрий Телепнев. Записки на виноградных листьях.
– М.: Last Leaf Publishing, 2021. – 282 с.
«Русским солдатам всех войн», «мальчикам, которыми Россия выигрывала все войны», «мальчикам, которых мы помним и будем помнить. Всегда» посвятил свою книгу Дмитрий Телепнев – потомок казаков и князей, выпускник юрфака МГУ и старшина батальонной разведки войск специального назначения, плиточник и адвокат, кризисный менеджер и издатель, винодел и прозаик... Словом, «ренессансный человек», как отмечает в предисловии советский разведчик, писатель, публицист Михаил Любимов: «И вот перед нами плоды игривого пера ренессансного путешественника – «Записки на виноградных листьях». Со своими друзьями-однополчанами он шагает по Европе, как веселый гунн, для которого не существует никаких запретов, ребята пьют и гуляют на полную катушку…»
|
Ричард Осман. Клуб убийств по четвергам / Пер. с англ. Г. Соловьевой.
– М.: Манн, Иванов и Фербер, 2021. – 416 с. (Клуб убийств). ISBN 978-5-00169-903-3
Клуб убийств по четвергам, вынесенный в название романа английского писателя и телеведущего, состоит из четырех обитателей дома престарелых. Элизабет, Джойс, Ибрагим Ариф и Рон Ричи, несмотря на почтенный возраст сохранившие здравый и острый ум, еженедельно собираются в комнате для отдыха и обсуждают нераскрытые преступления: «Стаканчик-другой вина и тайна. Вполне светское времяпрепровождение и в то же время жутковатое. Отличное развлечение». Но члены клуба занимаются этим не только от скуки – ими движет и жажда справедливости: «Им не нравилась мысль, что виновные преспокойно продолжают заниматься своими делами. Сидят в садике, разглядывают судоку и знают, что убийство сошло им с рук». Но однажды пенсионерам подворачивается не архивное, а свежее дело: нужно срочно найти убийцу местного строителя…
|
Стефано Ардуини. Глазами другого: О переводе / Пер. с итал. Н.Ю. Басовской под ред. М.П. Фокеевой.
– М.: Литературный институт имени А.М. Горького, 2021. – 248 с. (Библиотека Дома национальных литератур). ISBN 978-5-7060-0170-4
Профессор Римского университета Link Campus, лингвист и исследователь перевода Стефано Ардуини представляет общие проблемы переводоведения с уникальной точки зрения. Предлагается рассматривать практику перевода как практику создания новых понятий, по сути, философию перевода, разумеется, в междисциплинарном пространстве лингвистики, культурологии и социологии. Концепция Ардуини состоит в том, что каждое понятие уникально и в зависимости от эпохи и культурного контекста обретает новое значение, а развитие существующих и создание новых понятий происходит именно благодаря переводу. Свои суждения Ардуини подтверждает разнообразными примерами из истории перевода таких универсальных понятий, как «другой», «истина», «любовь», «красота» и др. Таким образом, прослеживается трансформация значений тех или иных понятий в различных текстах, которые имеют образующее значение для мировой культуры: от древнегреческой философии и Священного Писания до новейших лингвистических и философских исследований.
комментарии(0)