0
1671
Газета Печатная версия

23.08.2018 00:01:00

От иврита до суахили

Содержание – наименее интересная часть поэтического произведения, и для средневековой поэзии это особенно верно

Тэги: поэзия, переводы, арабы, иврит, суахили, африка, 1001 ночь, история, иран, восток, средневековье


30-14-1_t.jpg
Африканского поэта не интересует европейское о
тношение к Африке как к чему-то экзотическому,
а творит он вполне в русле европейской
модернистской традиции… 
Илья Репин. Африканский мотив.
Витебский художественный музей

Если вам нужны доказательства, что эта книга ослепительна, то изложить их – дело нехитрое: востоковеды-энтузиасты в память своего учителя – профессора Анны Аркадьевны Долининой (1923–2017) собрались и подготовили сборник переводов поэзии, прозы, богословско-полемических сочинений. Тексты средневековые и современные, переводы в основном с арабского, но есть и иврит, и персидский, и суахили, и даже сокотрийский, а также кое-что из того, что написано современными арабами на европейских языках. Переводы выполнены в основном русскими филологами, владеющими языками оригинала и, следовательно, понимающими, что именно они переводят. С некоторыми из переводчиков я знаком лично, а с кем-то заочно, по их книгам. Излишне говорить, что их труд в этом сборнике был бескорыстным и даже жертвенным подвижничеством, а результат оказался совершенно необходим и востребован, по крайней мере в востоковедной среде. Теперь мы имеем возможность прочесть фрагменты ранней, еще XIV века, версии «1001 ночи», прикоснуться к истокам арабской поэзии в текстах доисламских и раннеисламских поэтов и познакомиться с современными стихами таких поэтов, как Махмуд Дервиш, Низар Каббани и др. Особый интерес представляет один из первых образцов литературы Сокотры за пределами фольклорной традиции – современный богословский диалог «Господь», странным образом напоминающий еврейскую песенку «Эхад ми йодэа». Ивритская же литература представлена стихами поэтов «Золотого века», макамой Йосефа ибн Забары и несколькими современными авторами, а также рассказом Агнона. Танзанийские стихи, при всей их немногочисленности в книге, дают представление о внутреннем мире африканского поэта, которого не интересует европейское отношение к Африке как к чему-то экзотическому, а творит он вполне в русле европейской модернистской традиции.

30-14-11_t.jpg
Чаша и виночерпий.
Сборник переводов
памяти А.А.  Долининой.
 – СПб.: Петербургское
Востоковедение,
2018. – 272 с.

Есть в антологии персидские материалы – ранние стихи Лахути и рассказ современного иранского автора Резы Амир-хани, дающий представление о нынешней литературной ситуации в Иране. Вообще надо сказать, что прозе в этой книге повезло больше, чем поэзии. Но тут переводчики находились в более выгодном положении, поскольку с прозой, хотя бы и восточной, в общем понятно, что делать. Главное – передать содержание текста, идет ли речь о философской прозе Джибрана или бытовых рассказах Тауфика аль-Хакима, один из которых уже поневоле знаком любому арабисту, изучавшему язык по учебнику Габучана, Лебедева и Тороса. С поэзией же все не так – то, ради чего пишутся арабские, или еврейские, или вообще любые стихи, не сводится к содержанию. Можно даже сказать, что содержание – наименее интересная часть поэтического произведения, и для средневековой поэзии это особенно верно. Многие переводчики попались в эту ловушку, добросовестно и во всех деталях переведя сказанное у автора, причем и форме – воспроизведению размера и даже сохранению монорима – было порой уделено немало внимания. Но большинство поэтических переводов вряд ли станут фактами русской поэзии. Так что если вы хотите аргументировать переводческий неуспех антологии, то и здесь материал найдется. Но в русском поэтическом переводе вообще как-то не сложилось традиции или школы переводов арабской и еврейской поэзии, в отличие от персидской или от поэзии на европейских языках. Поэтому заслуживают всемерного уважения усилия переводчиков сделать еще одну попытку. И конечно же, было бы очень здорово это хорошее дело продолжать, и далее знакомить русских читателей с классической и новой литературой Востока.


Оставлять комментарии могут только авторизованные пользователи.

Вам необходимо Войти или Зарегистрироваться

комментарии(0)


Вы можете оставить комментарии.


Комментарии отключены - материал старше 3 дней

Читайте также


Павел Бажов сочинил в одиночку целую мифологию

Павел Бажов сочинил в одиночку целую мифологию

Юрий Юдин

85 лет тому назад отдельным сборником вышла книга «Малахитовая шкатулка»

0
1251
Стихотворец и статс-секретарь

Стихотворец и статс-секретарь

Виктор Леонидов

Сергей Некрасов не только воссоздал образ и труды Гавриила Державина, но и реконструировал сам дух литературы того времени

0
427
Хочу истлеть в земле родимой…

Хочу истлеть в земле родимой…

Виктор Леонидов

Русский поэт, павший в 1944 году недалеко от Белграда, герой Сербии Алексей Дураков

0
594
Дышит упоением роскоши, юности и наслаждения

Дышит упоением роскоши, юности и наслаждения

Виктор Леонидов

Фигура Константина Батюшкова оказалась в тени. И не только для специалистов, но и для миллионов читателей

0
388

Другие новости