0
5935
Газета Интернет-версия

27.10.2016 00:01:00

Карикатуры и симметрии

Тэги: поэзия, перевод, илья кабаков, энди уорхол, зигмунд фрейд, вена, третьяковская галерея, украина, грузия, греция, англия, византия, античность, венеция


поэзия, перевод, илья кабаков, энди уорхол, зигмунд фрейд, вена, третьяковская галерея, украина, грузия, греция, англия, византия, античность, венеция Александр Рытов: «Путешествуя по Греции, я хаотично скупал греческую поэзию». Фото из архива Александра Рытова

Бытует мнение, что один и тот же человек может либо организовывать культурный процесс на правах вездесущего, либо как автор присутствовать в нем. Александр Рытов – живое опровержение этого. О межкультурных коммуникациях и «парной поэтической частице» с Александром РЫТОВЫМ побеседовала Мария МАЛИНОВСКАЯ.


– Александр, ваша жизнь и творчество связаны с двумя культурами – русской и греческой. Как так получилось?

– Греческий, как и испанский – на нем прекрасно говорил мой отец, – были нашими семейными языками. Греческий я все-таки выучил, хотя и не без напряжения. Мама сыграла немалую роль в процессе введения греческого языка в СССР. Решение советского руководства ввести греческий язык стало актом окончательной реабилитации греков-понтийцев, высланных Сталиным в Казахстан в 1949 году и возвращенных Хрущевым в 1956-м. Поэтому маме, как автору наиболее успешного учебника греческого языка для студентов, поручили создать всю дидактическую базу для изучения греческого в СССР. Марина Львовна писала учебники и дидактические пособия, проводила семинары по подготовке учителей греческого языка в Грузии, Украине, Краснодарском крае в течение 10 лет. Кстати, недавно благодаря Кубанскому университету учебники Рытовой М.Л. были переизданы и вновь включены в федеральный перечень для изучения в школах. Таким образом, постоянное присутствие в нашей жизни, в нашем доме греков из Греции, понтийских активистов сделало греческий мир неизменной составляющей моего бытия. Диссертация, которую я защитил в аспирантуре МГИМО, также была связана с Грецией. Видимо, и на моих собственных стихах сказалась эта постоянная близость с миром греческого языка и греческой культуры.

– И как в этой насыщенной и разносторонней жизни появилась поэзия?

– Стихи, или, точнее, желание создавать что-то в рифму, появились еще в детстве. Я писал всякие песенки, пел их под гитару и фортепиано (родители приучили меня к клавишам и струнам) для друзей и семьи. В студенчестве все стало серьезнее. Музыка, поэзия, международные отношения переплелись в экзотический клубок, который впоследствии помог мне видеть некоторые события в мировой истории через призму культуры. Но главное – изучение английского и греческого языков открыли мне не только возможности коммуникации, но и новые культурно-исторические территории, по которым я брожу и по сей день. Переводами с новогреческого я занимаюсь с середины 80-х годов благодаря Виктору Григорьевичу Соколюку, известному российскому эллинисту и литератору. Мы работали над несколькими книгами переводов для издательства «Детская литература». Именно тогда у меня возникло ощущение «поэтической парной частицы». По этой моей «теории», у каждого стихотворения должен быть свой идеальный аналог на другом языке. Но этот аналог в состоянии проявить себя не через рифму или силлабическую форму, а исключительно через отражение самой эмоции, корня любого произведения. К примеру, музыка. Ее язык – звук и чистая эмоция. Такая же составляющая присутствует в талантливых стихах. Мне повезло – первое стихотворение я перевел за 20 минут, как будто почувствовав его русскую копию. А дальше я превратился в азартного поэтического игрока, который посвящал много часов поиску лингвистических симметрий и смысловых мостов. Переводческие исследования дали мне новые импульсы для написания собственных стихов.

– В 2013 году увидела свет антология греческой поэзии «Балканский аккордеон», в которую вошли 340 сделанных вами переводов 55 греческих поэтов. Что привело к такой грандиозной идее?

– В 2010 году мне посчастливилось познакомиться с Теодором Терзопулосом, выдающимся греческим режиссером. Беседы с ним стали началом новой волны интереса к современной греческой поэзии. Путешествуя по континентальной и островной Греции, я хаотично скупал греческую поэзию – в дорогих магазинах и на развалах, рассылая друзьям многочисленные СМС с переводами известных и неизвестных греческих поэтов. Это была чудесная рандомная история переводческих дневников, погружения в новогреческий поэтический мир, продолжавшаяся полтора года. В 2012 году я показал около 400 переводов Димитрису Яламасу – наверное, одному из редких профессионалов, стоящих на границе российской и греческой поэзии, понимающих смысл и правила перехода этой границы. Именно он предложил мне выпустить книгу переводов, посчитав мои СМС-опыты в целом успешными. Мы отобрали 340 стихотворений 55 греческих поэтов, чьи стихи и стали содержанием книги «Балканский аккордеон».

– Вы переводите с греческого и английского. Как каждая из этих культурных традиций повлияла на вашу поэзию?

– Первые переводы с английского я сделал в конце 90-х. Сестра привезла мне из Лондона маленький букинистический шедевр – книгу стихов английского поэта Руперта Брука, изданную в 1927 году. Оттуда я перевел его наиболее известные произведения – стихотворения «Солдат», «Один день», поэму «Гранчестер». Через 15 лет в августе 2014 года на Радио «Свобода» я услышал беседу Соломона Волкова и Александра Гениса о поэзии Первой мировой войны, где Александр Генис упомянул мой перевод «Солдата» как наиболее успешный. Поэзия Брука, похороненного, кстати, на греческом острове Скирос, открыла для меня английскую поэзию в целом – от романтизма до абсурдизма. С того времени среди тех, кого я переводил, – Роджер Макгаф, Келли Гровьер, Рональд Стюарт Томас, Джон Хегли и другие. Действительно, английская и греческая поэзия очень далеки друг от друга. Через английскую поэзию я имею счастье почувствовать, что такое европейский запад и север, а через греческую – европейский юг. В английской поэзии присутствуют темы и традиции, рожденные в период от Средневековья и рыцарства, в греческой – от античности и Византии. История так или иначе продолжает влиять на стиль и склад речи английских и греческих поэтов. Конечно, англоязычная и греческая поэзия обогащают мое представление об истории и современном мире, оказывая огромное подсознательное влияние на осмысление и решение многих поэтических задач.

– Современный греческий поэт – кто он? И чем отличается от современного русского поэта?

– Очень непростой вопрос. Греческие поэты относятся к своему дару возвышенно, можно сказать, патетически. Поэтому патетики и гротеска в греческой поэзии переизбыток. Россияне поспокойнее. В русской поэзии больше иронии и юмора.

– Вы являетесь одним из основателей Московского поэтического клуба. Расскажите о нем.

– Московский поэтический клуб был основан в 2007 году при StellaArtFoundation Женей Никитиным, Марком Шатуновским и мной. Эта чудесная история так или иначе продолжается и по сей день. Одним из основных исторических подвигов МПК стало участие в 53-й Биеннале современного искусства. Впервые за всю историю этого главного мирового арт-форума поэзия была включена в центральную программу биеннале. Большую роль в развитии клуба сыграли Евгений Бунимович, Лев Рубинштейн, Даниэль Бирнбаум, Юрий Арабов, Александр Самарцев, Кирилл Ковальджи, Алексей Королев, Игорь Караулов, Альфред Губран, Василис Аманатидис и другие поэты. Сейчас клуб продолжает жить в формате Орловских чтений – это встречи поэтов и художников в студии классика российского соц-арта Бориса Орлова. Мегазадача клуба – воссоздать единую среду интеллектуалов, как это было в 70-е годы, когда поэты и художники были участниками единого творческого сообщества. Раскол этого интеллектуального сообщества произошел в конце 80-х годов, когда произведения художников во время и после перестройки массово скупались для различных коллекций современного искусства на Западе. При этом поэзия – более закрытая сфера. Поэты остались практически не востребованы. Так произошла имущественная и в чем-то идеологическая схизма. Сейчас постепенно появляются условия для воссоединения. Надеюсь, оно состоится, и в этом будет и наш скромный вклад.

– Вы – директор фонда поддержки современного искусства StellaArtFoundation. На сайте организации указано, что ее целью является культурный обмен, поддержка российского искусства и молодых художников. Как осуществляются этот культурный обмен и поддержка?

– Это огромная работа – выставки в России и за рубежом в ведущих российских и европейских музеях. Среди наших партнеров Лувр, Музей истории искусств Вены, Третьяковская галерея, Музей Зигмунда Фрейда и др. В течение шести лет наш фонд отвечал за российский павильон в Венеции на Биеннале современного искусства. Продвижение российского искусства в Европе и США – важнейший элемент нашей работы. Вместе с тем она невозможна без политики мостов и просвещения. Наш фонд привозил в Россию работы выдающихся американских и европейских художников – Алекса Каца, Роберта Мэпплторпа, Дэвида Салле, Энди Уорхола, Тома Вессельмана, Жан-Мишеля Баскья и других.

– Каковы основные тенденции в современном искусстве? Кого из молодых художников вы могли бы отметить в качестве их выразителей?

– Говорить о тенденциях в современном искусстве – весьма непростая задача. Наш фонд делает акцент на поддержке и исследовании московской концептуальной школы, яркими выразителями которой являются художники Андрей Монастырский, Илья Кабаков, Вадим Захаров, Юрий Альберт, Андрей Филиппов, Игорь Макаревич, Елена Елагина и др. Во многом московский концептуализм связан с брежневской эпохой и периодом расцвета художественного андерграунда. Это типичное дионисийско-текстолатрическое постмодернистское течение. Одновременно среди партнеров фонда есть яркие представители российского соц-арта в лице Бориса Орлова, чью выставку-интервенцию мы организовали в Музее истории искусств Вены в 2010–2011 годах. Выставка Орлова в залах греческой и римской античности стала демонстрацией убедительности и исторической мощи аполлонического направления в русском искусстве.  Среди молодых художников хотел бы отметить Полину Канис и Андрея Кузькина. Они, на мой взгляд, очень тонко чувствуют мир и видят его в развитии. Дар создавать живые эстетически совершенные произведения нечасто проявляется так открыто и откровенно, как в работах этих авторов.

– Работа в сфере живописи тоже повлияла на вашу поэзию? Знаю, что вы к тому же сами рисуете.

– В чем-то да. Живопись и искусство – постоянный источник творческих волн. В основе поэзии и живописи – единый эмоциональный экстракт. Назвать то, что я делаю, «рисуете» в широком смысле слова – неверно. Есть небольшая группа людей, которой нравятся мои тахиграфические этюды. И это славные люди – поэты, переводчики, художники. Мои карикатуры – камерная история для друзей и доброжелателей.

– Вы относитесь к редчайшему типу пишущих людей – не заботитесь о публикациях, премиях и прочих способах наработки символического капитала…

– Активная публичность отбирает много энергии, которая меня больше радует, когда помогает в общении с друзьями, семьей, в творчестве. В этой области должно присутствовать определенное равновесие. Хотя не буду лицемерить, закатывать глаза и утверждать, что пишу для себя, что мой внутренний мир такой особый и никому не понятный. Нет, просто дистанция от символического капитала делает тебя более независимым, поскольку все-таки главное – это «ты сам». Когда «ты сам» сложился и живет, он может быть какое-то время интересен публике. Постоянно довлеть над публикой своим «ты сам» – это насилие и над собой, и над людьми.  


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Ипполит 1.0

Ипполит 1.0

«НГ-EL»

Соавторство с нейросетью, юбилеи, лучшие книги и прочие литературные итоги 2024 года

0
745
Будем в улицах скрипеть

Будем в улицах скрипеть

Галина Романовская

поэзия, память, есенин, александр блок, хакасия

0
384
Заметались вороны на голом верху

Заметались вороны на голом верху

Людмила Осокина

Вечер литературно-музыкального клуба «Поэтическая строка»

0
332
Перейти к речи шамана

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

0
422

Другие новости