0
4992
Газета Интернет-версия

20.10.2016 00:01:00

Мне Франции нету милее страны…

Тэги: поэзия, марина цветаева, владимир лосский, эмиграция, россия, франция, философия, богословие, ахматова, переводы, история


книга
Marina Tcvetaeva.
Poesie Lyrique (1912–1941).
Poemes de Russie (1912–1920).
– Paris:
Editions des Syrtes, 2015.
– 922 р.

История эта началась в 1961 году, когда дочь русских эмигрантов Вероника Лосская, защищавшая в Сорбонне магистерскую диссертацию о переписке Чехова с Сувориным, взяла в руки изданный в СССР маленький томик Марины Цветаевой. С этого момента жизнь ее круто изменилась.

Принадлежащая к старому дворянскому роду, Вероника познала все круги эмиграции. В русском храме Божией Матери Всех Скорбящих в Париже она встретила Николая Владимировича Лосского – старшего сына богослова Владимира Лосского, внука философа, основоположника русского интуитивизма и персонализма Николая Онуфриевича Лосского. Это была любовь с первого взгляда. Они вместе уже более 50 лет.

Все это, конечно, сформировало особую натуру, влюбленность в русскую культуру и стремление осмыслить высочайшие вершины российского наследия. Вероника Константиновна была буквально заворожена цветаевским вихрем, «звуковым ливнем», как сказал в свое время один из критиков. Невзирая на протесты научного руководителя, докторскую она решила писать только о Цветаевой.

С тех пор были поездки в тогда еще советскую Москву, встречи с дочерью Цветаевой Ариадной Эфрон, не всегда любезной после 16 лет лагерей и ссылок, но познакомившей гостью из Франции с архивом матери. Были издания книг Вероники Лосской, таких как «Цветаева в жизни» и «Песни женщин» – блистательных исследований о Цветаевой и Ахматовой. Событием в истории культуры новой России был выход дневников сына Марины Ивановны Георгия Эфрона, также подготовленных при участии Лосской. А еще не счесть выступлений на конференциях и семинарах, редактирований различных сборников и беспрерывных консультаций исследователей из России и других стран, погрузившихся в бездонную тему русского зарубежья.

книга
Marina Tcvetaeva.
Poesie Lyrique (1912–1941).
Poemes de maturite (1921–1941).
– Paris:
Editions des Syrtes, 2015.
– 830 р.

Она первая поставила вопрос о вере Цветаевой и о рассмотрении ее обжигающих строк сквозь «магический кристалл» православия, о взаимоотношении Цветаевой с великими мыслителями ХХ века – Бердяевым, о. Сергием Булгаковым.

Именно Марина Ивановна всегда оставалась, если вспомнить слова Лермонтова, «одной, но пламенной страстью» Вероники Лосской. Готовя сборник «Цветаева в жизни», она беседовала со многими из тех, кто встречал Цветаеву на дороге жизни. И образ одной из самых гениальных женщин, когда либо рождавшихся на нашей земле, под пером Лосской предстал совсем не благостным. Но, как она считала, Цветаевой и не нужна была никакая патока.

И вот сегодня мы имеем возможность взять в руки два огромных тома. «Лирическая поэзия Цветаевой (1912–1941)». Один – «Стихи в России (1912–1920)» с предисловием слависта Жоржа Нива. Другой – «Стихи зрелости» (1921–1941) – предваряет своим вступлением многолетняя соратница недавно ушедшего издателя и просветителя Никиты Алексеевича Струве Татьяна Викторова.

Оба этих тома – билингвистическое издание стихов и поэм Цветаевой как на русском, так и в переводе на французский. И все переводы сделаны Вероникой Лосской.

Почти две тысячи страниц, начиная с «Вечернего альбома», вышедшего в 1910-м и замеченного Гумилевым и Брюсовым, и заканчивая «Я стол накрыл на шестерых...» и «Стихами к Чехии» 1938 года. Пронзительным плачем по стране, раздавленной нацистскими танками. Стране, где она родила сына.

Сюда вошли и книги, изданные за границей, такие как «После России», и многочисленные стихи, которые Марина Ивановна яростно писала каждый день, порою буквально заставляя себя. Бродский говорил об ощущении, что каждое стихотворение она писала как последнее.

Это ж какой надо было потратить труд, сколько отдать сил, чтобы всю громаду цветаевского неистовства, пренебрежения к устоявшимся формам, погружения в старинные русские песни и плачи перевести на французский язык. Язык, который Цветаева знала как родной. Язык государства, откуда она навстречу гибели вернулась в СССР, наверное, понимая, что ее ждет.

Вероника Лосская удивительно точно передает на французском именно захлебывающийся и зачастую подчиненный своим собственным законам ритм цветаевских стихов.

Сегодня, когда нам как воздух нужно взаимопонимание с другими странами, такие работы являются, без преувеличения, эпохальными. Теперь тысячи читателей, не знающих русского, но захотевших окунуться в мир одного из самых пронзительных русских поэтов, смогут это сделать. Смогут благодаря титаническому труду Вероники Лосской.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Власти КНР призвали госслужащих пересесть на велосипеды

Владимир Скосырев

Коммунистическая партия начала борьбу за экономию и скромность

0
706
Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Власти не обязаны учитывать личные обстоятельства мигрантов

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил, что депортировать из РФ можно любого иностранца

0
928
Партию любителей пива назовут народной

Партию любителей пива назовут народной

Дарья Гармоненко

Воссоздание политпроекта из 90-х годов запланировано на праздничный день 18 мая

0
760
Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Вместо заброшенных промзон и недостроев в Москве создают современные кварталы

Татьяна Астафьева

Проект комплексного развития территорий поможет ускорить выполнение программы реновации

0
621

Другие новости