Ли значит жасмин...
Иллюстрация из книги |
16 июля 2015-го в Москве появилась эта книга, а уже 21-го это событие зафиксировали «сейсмографы» китайского агентства «Синьхуанет»:
«Первая в истории русской детской литературы иллюстрированная книга, в которой русские сказки переплетены с китайскими классическими сказками «Путешествие на Запад», «Восемь Бессмертных, переплывших море», «Чан Э улетает на Луну», «Нефритовый заяц толчет лекарства»… Российские дети получают представление о традиционной китайской культуре. Главный смысл этих сказок заключается в том, чтобы объединяться и помогать друг другу, стремиться к добру и миру. Они окажут влияние на поколения российских и китайских детей, которые будут вносить свой вклад в дружбу между народами двух стран. Авторы – известные российские писатели, супруги Александр и Ольга Никишины».
Мгновенность отклика связана с тем, что несколько китайских литераторов весьма напряженно, даже ревностно ожидали результата этого «переплетения». Ведь герои китайского (сказочного) «пантеона» здесь сходят на страницы русской книги, знакомятся с какими-то Колобком и Мишкой, «впрягаясь» в сюжет, придуманный русскими писателями. Наверно, и мы не менее настороженно открывали бы китайскую сказку с Лунными нефритовыми зайцами, скачущими по «нашему Лукоморью»…
Ольга и Александр Никишины определили свою книгу: «Большой сказочный роман в 20 и еще одной главы, с Эпилогом». У Карела Чапека была бесподобная «Большая кошачья сказка», у Никишиных вышла: Большая китайская. Тоже авантюрное путешествие, но еще и так называемый роман воспитания, становления характеров. Внучка волшебника Лу, Красавица Ли, девушка из чайного домика в конце романа сама становится полномочной волшебницей. А Дунь-Дунь, наследный принц мышиной империи, начиная с крайнего шалопайства, просьб отцу поскорее уступить трон, становится мудрым лидером компании необычных друзей, спасает отца и империю от узурпатора Мау-Мау, шестилапого кота. Не пугайтесь, не мутант – две лапы фальшивые, примотаны скотчем для поражения воображения мышей, так сказать «предвыборная интрига».
Этой сказкой можно развлечь ребенка, можно увлечься самому, попутно познакомиться с менталитетом китайцев, элементами буддизма, конфуцианства, вошедшими в подоснову психологии. Лунный заяц, Восемь бессмертных, Повелитель обезьян – все они в списке действующих лиц.
Мышиная империя расположена под современным Китаем, и команда Дунь-Дуня то бредет и сражается в лабиринтах мышиных нор, то, выглянув на поверхность, видит небоскребы, летящие машины, Великую Китайскую стену. По смартфону, китайскому, конечно, просят помощи у Великого Волшебника дедушки Лу. Красная подушка, трон Дунь-Дуня (момент исторической преемственности и масштабирования), ранее был подушечкой для иголок у последней китайской императрицы.
Ольга и Александр
Никишины. Принц Дунь-Дунь и Великий Волшебник. Роман-сказка. – М.: К-19. Русская субмарина, 2015. – 208 с. |
Но в сторону пересказ сюжета: в сказках порой важнее «видеоряд». Представляя свиту мышиного принца, расскажем, кто из чего сделан. По «технике исполнения» книга Никишиных – фотоколлаж. Мыши-подданные, интриган Феликс, император Дунь-Дунь Первый, его сын – качественно и смешно прорисованные персонажи. Император в круглых очках особенно хорош, напоминает китайских мандаринов из «Турандота». Львенок Фредди, его «легенда происхождения» и фактура изготовления совпадают: сшитая кукла-талисман болельщиков какого-то английского клуба. Мишка Ухты – найден в картофельном мешке, щеголяет по сказке с пакетиком картофельных чипсов (гены!) и шкурой из бурой мешковины. Далее – Колобок. Почему из богатого русского «пантеона» взят был именно Колобок? Может, динамизм, подвижность? В одной из драк его так смешно «отфутболили».
«Колобка решили не рисовать, а изготовить, «реально» выпечь из теста и потом фотографировать. Увы, древнее русское искусство оказалось утеряно: ни в одной московской кулинарии, ресторане не взялись испечь нам колобок. Ольга сшила уже всех кукол, нарисовала мышей, госпожа Ли Шуан Цзе была готова к съемкам… В последний момент придумали обмазать тестом старый глобус, прорисовывать на нем мимику и запекать».
Фотомодель, терпеливо ждавшая рождения «аутентично русского Колобка», – еще более интересный поворот сюжета. Техника фотоколлажа объединила нарисованных, сшитых, выпеченных персонажей с реальной, живой китайской дамой, да еще какой! Госпожа Ли Шуан Цзе – китайская поэтесса, журналистка, родом из города Далянь. Училась в Ленинградском университете, перевела на китайский Анну Ахматову. Зная русский в совершенстве, издает для хуацяо, китайцев, живущих в России, газету «Лунбао» («Красный дракон»). Именно она, наряжаемая в яркие китайские одежды, играет внучку волшебника, красавицу Ли…
«Конечно, можно было нарядить юную китаянку, доведя картину до самых вершин гламура… Но у нас – зрелая, хотя и безупречно красивая дама, давшая героине свою фамилию (в Китае первой пишется фамилия, Ли означает жасмин), рассказывает историю своего взросления, волшебнической инициации».
Может, это и правильно, сказки несут и дидактическую нагрузку – готовы ли вы слушать какие-то мудрости, поучения от… Барби?
А в целом, если учесть, что дракончик Гималай – индиец, а львенок Фредди, хоть и обладатель британского паспорта, родом все ж из Южной Африки, то команда принца Дунь-Дуня по составу чем-то смахивает на группу БРИКС. Слава богу, злодейская свита Феликса абсолютно вне каких-либо политических аллюзий. Вот куплет их песенки:
Мы тихо крадемся,
но больно деремся,
Грубим, задираемся,
бьем фонари –
Толкайся, Пихайся, Кусайся
и Плюйся,
Дерзи, Огрызайся
и маленький Ври!
Здесь нет ошибки, глаголы повелительного наклонения – суть имена помощников Феликса и Мау-Мау. Да и Мау – всего лишь звукоподражание, китайские коты мяукают через «а», то есть маукают. Никакой политики.
Ольга и Александр Никишины бывали в Китае часто, подолгу, всегда с разными занимательными культурными миссиями. Китайцы хорошо приняли книгу Никишина о Советско-японской войне 1945 года, показавшую роль СССР в освобождении их страны. Сейчас готовится книга о советских летчиках-добровольцах, сражавшихся в китайском небе еще в 1930-х годах.
Много лет тому назад идею дружбы народов озвучивала песенка «Сталин и Мао слушают вас», ныне ее иллюстрирует сказка. Колобок и Красавица Ли смотрят на нас.