0
2341
Газета Интернет-версия

29.01.2015 00:01:00

Своенравно-ехидный Рембо и другие

Тэги: переводы, поэзия, франция, антология, артюр рембо, малларме


картина
Благодаря переводчику читатель
проникается французским духом…
Николай Тархов.
Улица парижского предместья
Сен-Мартен. 1901. ГТГ

Несмотря на множество переводов французской поэзии XIX века, издававшихся и переиздававшихся в последнее 10-летие, книга Андрея Кроткова, вышедшая под занавес ушедшего года, обращает на себя внимание.

Работы известного в узком цеховом кругу поэта-переводчика Кроткова неоднократно появлялись в различных журналах и альманахах, выходили в антологиях (бодлеровские «Цветы зла», опубликованные издательством «Радуга» в 2006 году, «Семь веков английской поэзии», увидевшие свет годом позже в издательстве «Водолей Publishers»), но отдельной книги переводов до сих пор не было. «Уснувший в ложбине» восполняет этот пробел.

Примечателен список поэтов, вошедших в мини-антологию. В ней соседствуют главные идейно-эстетические оппоненты второй половины позапрошлого века: поэты парнасской школы (начиная с ее основоположника Теофиля Готье) и символисты (от Шарля Бодлера до Стефана Малларме и Жоржа Роденбаха). 

Такое соседство приводит к любопытным результатам: антагонисты неожиданно сближаются и обнаруживают точки соприкосновения. 

Так, сонет «Soror Dolorosa» парнасца Катулла Мендеса вдруг оказывается созвучным созданному примерно в то же время сонету «Тоска» символиста Малларме, а записной парнасец Франсуа Коппе в своем раннем стихотворении «Волна и колокол» сближается по стилю с Артюром Рембо, которого сам впоследствии резко критиковал.

 Эти сближения становятся заметными и русскому читателю:

…Все стало вдруг иным. 

В щепу челнок разбился,

И в бездну канула 

бушующая мгла;

Разнесся благовест 

во все колокола –

На старой звоннице 

один я очутился.


книга
Уснувший в ложбине:
Французская поэзия
XIX века
в переводах
Андрея Кроткова.
– СПб.: Издательство
имени Н.И. Новикова;
Контраст, 2014. – 256 с.

Я колокол обнял, 

как всадник скакуна,

Так, что не оторвать – 

а веки плотно сжаты;

И, кладку древних стен 

поколебав, раскаты

Гудели в голове; и был 

я как струна.


Зачем молчит мой сон, 

меня не отпуская?

Куда ведет нас Бог, безмолвен 

и угрюм?

Бесплодные труды 

да вечный гам и шум –

Не такова ли ты, 

земная жизнь людская?

Парнасец Огюст Лакоссад, практически не известный у нас его собрат Андре Лемуан, старательно забытый советской эпохой Коппе обретают в лице переводчика чуткого соавтора, воспроизводящего стилевое своеобразие каждого из них.

Однако наиболее впечатляющим событием этой книги стали переводы Рембо и раннего Малларме.

Рембо у нас переводят слишком приглаженно, тщательно лакируя все шероховатости, в то время как русским аналогом его стиля является скорее взъерошенная и жутковатая манера Владимира Нарбута. 

Кротков представляет нам Рембо таким, каков он есть – гениально косноязычным и запутанным, своенравно-ехидным, грубовато-нежным, беспомощно-ранимым и искренним до самой последней исповедальности. 

Переводчику удалось передать сочность языка этого enfant terrible французской поэзии, многомерность, яркость и неоднозначность его образов. Не случайно поэт и переводчик Евгений Витковский отметил переведенный Кротковым «Пьяный корабль» как «лучший из переводов, появившихся в постсоветское время». Для антологии переводчик представил новую редакцию этой работы.

Следует отметить превосходное полиграфическое качество книги, особенно заметное на фоне ощущаемого в последнее время падения уровня издательской культуры. 

Оформление неуловимо напоминает стиль знаменитого парижского издателя позапрошлого века Альфонса Лемерра.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В Совете Федерации остается 30 свободных мест

В Совете Федерации остается 30 свободных мест

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Сенаторами РФ могли бы стать или отставники, или представители СВО-элиты

0
994
Россияне хотят мгновенного трудоустройства

Россияне хотят мгновенного трудоустройства

Анастасия Башкатова

Несмотря на дефицит кадров, в стране до сих пор есть застойная безработица

0
1181
Перед Россией маячит перспектива топливного дефицита

Перед Россией маячит перспектива топливного дефицита

Ольга Соловьева

Производство бензина в стране сократилось на 7–14%

0
1627
Обвиняемых в атаке на "Крокус" защищают несмотря на угрозы

Обвиняемых в атаке на "Крокус" защищают несмотря на угрозы

Екатерина Трифонова

Назначенные государством адвокаты попали под пропагандистскую раздачу

0
1334

Другие новости