В сборник писателя-сатирика, финалиста премии «Нонконформизм-2014» Александра Хорта (р. 1941) вошли смешные и курьезные истории из школьной жизни – как сказано в авторском предисловии, «мне… хочется, чтобы вы припомнили, не происходило ли нечто похожее с вами?»
Например, в рассказе «Букет молотков», открывающем книгу, один из персонажей говорит другому, что на 8 Марта мальчики их класса купили девочкам молотки, и объясняет столь оригинальный выбор: «Просто каждый молоток стоит сто двадцать два рубля. Наши мальчишки собрали деньги, и получилось, что на каждую девчонку приходится как раз такая сумма». Собеседник же сообщает, что его одноклассники дарят своим дамам футбольный мяч – один на всех – и сами же им пользуются: «Главное – не подарок, главное – внимание!» Есть и другие истории – «Таинственный веник», «Двадцать щелков в лоб», «Уха из валенка» и т.д.
|
Русские женщины: 47 рассказов о женщинах / Сост. П. Крусанов, А. Етоев.– СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2014. – 640 с. (The Big Book). ISBN 978-5-389-06431-7
43 современных писателя в 47 рассказах отважились раскрыть (или попытаться) одну из вечных тайн мироздания – суть женщины. Причем писатели разнополые – Роман Сенчин и Наталья Ключарева, Всеволод Емелин и Майя Кучерская, Евгений Водолазкин и Мария Галина…
Из предисловия «От составителей» ясно, что задача была нелегкой: «В женщинах я ничего не понимаю», – признались нам три автора мужского и два женского пола. «Женщина… увижу и немею», – оправдался словами классика еще один, правда, крупный, – натуральная зверь-машина. «А может, лучше про русских стариков? Я б оторвался», – предложил величественный автор с эспаньолкой... Когда собирался предыдущий сборник – «Русские дети», – ничего подобного никто не заявлял».
|
Люся Цветкова. Черный квадрат Серегина. – СПб.: Алетейя, 2014. – 104 с. ISBN 978-5-90670-581-5
Автор книги – писатель, сценарист, кинодраматург, главный редактор альманаха «Икша», автор сборников рассказов «Свидание» и «Музыка вселенной» Наталья Синельникова-Карасик, она пишет прозу под псевдонимом Люся Цветкова. А еще она автор и соавтор сценариев к фильмам «Подданный революции», «Стакан воды», «Игра, «За синими ночами», «Не покидай меня, любовь», «Синяя молния».
Пишет она в духе русской классической литературной традиции, посвященной «маленьким» людям. Их истории на первый взгляд не особо примечательные.
Вот командировочный Горохов сидит с сослуживцами в ресторане, вот парикмахерша Роза рассказывает случайным собеседницам свою love story: «У него всего восемь классов... Простой работяга. Но любит. Порой даже страшно делается»… Но и обыкновенный человек достоин любви и внимания, ибо «мы люди, как все на свете, но вечностные, божьи черты просвечивают в нас в самых тягостных, жалких положениях» (из предисловия Ольги Татариновой).
|
Андрей Холера. ПиП шоу Андрея Холеры. Тексты. – Владивосток, 2014. – 66 с.
Владивостокский поэт, переводчик, автор книг стихов «Ереси», «Время Ч» и других Андрей Холера (р. 1970), по собственному признанию, «позволил себе всласть посмеяться над тем, к чему, по его мнению, в последнюю очередь надо подходить всерьез», – над окружающим нас миром в некоторых его проявлениях: «В конце концов, разве смех – не лучшее средство борьбы с идиотизмом?»
Автор ведет эту борьбу с помощью стихов, пьес, четверостиший («В нашем омуте черт не водится./ Экология, говорят./ Двухголовые птицы родятся/ и в гербы пролезть норовят»), поэм в жанре «политическая отрыжка»: «Винни-Пух летит на шаре,/ напрягая ПВО./ Он технически прошарен,/ есть, что надо, у него./ ...Он, как штурман, все наметил,/ начертил и просчитал./ Знает он, откуда ветер –/ ведь не раз уже летал…»
|
Анри Мешонник. Рифма и жизнь / пер. с фр. Ю. Маричик-Сьюли. – М.: ОГИ, 2014. – 400 с. ISBN 978-5-94282-738-0
Впервые, как утверждают издатели, на русском – перевод главного труда французского лингвиста, поэта, переводчика Библии Анри Мешонника (1932–2009). В книге представлена не только разработанная автором в 1970–1980-е теория ритма текстов в поэзии и прозе, которая критикует основы структурализма, но и рассуждения о переводе, сопоставление русской, французской и немецкой поэтических традиций.
Коллега автора Жерар Дессон подчеркивает, что Мешонник «концепции текста как закрытого организма… противопоставил необходимость взаимодействия между произведением и культурой, когда произведение, будучи порождением своего времени, своей эпохи, участвует, в свою очередь, в порождении своего времени, своей эпохи».
Подробнее – в главах «Много шума из языка», «Войны речи», «Атеизм ритма» и др.