0
4939
Газета Интернет-версия

24.07.2014 00:01:00

Мелкие тени перевода

Тэги: переводы, израиль


переводы, израиль Петр Криксунов: перевод как овладение новой вселенной. Фото Елены Калашниковой

На протяжении последней четверти века Петр Криксунов занимается переводами художественной литературы с русского на иврит (изредка в обратную сторону). Кроме того, работая в редколлегии поэтического журнала на иврите «Кармель», он проводил семинары по поэтическому переводу. С Петром КРИКСУНОВЫМ побеседовала Елена КАЛАШНИКОВА.

– Петр, из всех переведенных вами текстов и авторов кто или что на сегодняшний день вам ближе всего?

– Из давно ушедших – Мандельштам, а из совсем недавно – Майя Каганская. И эти темы связаны, потому я и принес вам кое-какие тексты. Это ведь вопрос не только произведений, которые я переводил, но и людей, с которыми я имел дело. С Майей Каганской я познакомился в Киеве на почве Мандельштама, которого для себя случайно открыл примерно в 15-летнем возрасте и немножечко с ума сошел от него, а потом он меня привел в Израиль. Еще мне чрезвычайно близок Жаботинский, и он был близок Майе. Сейчас это основное мое занятие. Сначала был «Самсон», и по его следам появился вот этот текст – «Загадки  «Самсона назорея» сначала на иврите, потом на русском. Тут я пишу о совершенно потрясающем, по крайней мере для меня, открытии – сильном структурном сходстве между «Самсоном назореем» и иерусалимскими главами из «Мастера и Маргариты» Булгакова. Параллельно это сходство заметил еще один исследователь Жаботинского Михаил Вайскопф. Но он выделил только одну точку, а это целый комплекс ассоциаций и связей, очень удивительный.

– Что для вас в переводе самое интересное? Почему вы беретесь за тот или иной текст?

– Давайте вернемся к предыдущему вашему вопросу, так легче конкретно ответить. Когда я прочел у Мандельштама «Какая боль – искать потерянное слово,/ Больные веки поднимать/ И, с известью в крови, для племени чужого/ Ночные травы собирать», в Израиле шла война Судного дня, и я понял, что надо учить иврит и переводить Мандельштама на иврит, потому что у его русских стихов есть некий непроявленный, непрописанный оригинал. Такая попытка была сделана, и в 1990-м появился сборник под названием «Аи» с параллельным текстом. С этого все и началось. К сожалению, задача перевести Мандельштама слишком громадна, одного перевода недостаточно, в книжку должен быть вплетен комментарий. Если не знать российской истории, то и не понять культурной ситуации и того, что с Мандельштамом происходило. Здесь, в Израиле, мы неизвестно где – ни на Западе, ни на Востоке. В какой-то степени это похоже на положение России, на определение Блока – ни то и ни другое, похоже и непохоже. Но здесь еще нечто третье. Тут переводилась первая книжка воспоминаний Надежды Яковлевны Мандельштам и выходила даже не одним тиражом. Но этого недостаточно. Прозу Мандельштама я бы тоже хотел перевести. Кстати, в эту первую книжку «Аи» вошли несколько эссе, но это, по-моему, просто вглухую невозможно пробить, потому что перевод его прозы (даже больше, чем стихов) требует какого-то искажения языковых стандартов, а с этим здесь до сих пор очень трудно. То есть такое встречается в оригинальных текстах, но переводчику никаких искажений и фокусов не прощают.

– А по какому принципу вы отбирали стихи для сборника «Аи»? Задумка была составить избранное?

– Ну, конечно, как избранное разных периодов.

– Наверное, очень сложно его переводить, особенно стихи последнего периода?

– На самом деле проще, чем многих других. Вот Пастернак мне никогда не давался.

– А что вы хотели перевести из Пастернака?

– Конечно, ранние его стихи. Я перевел «Доктора Живаго», а там 50 стихов, безумное количество – сборник целый! С ними тоже была жуткая спешка, из них по-человечески переведены два, или три, или четыре, а остальные не так, как хотелось бы. Поздний Пастернак – да, допустим, переводим, но я же хотел переводить «Сестру мою – жизнь» или «Поверх барьеров», что-то написанное до начала 1930-х – самое его фантастическое и потрясающее. Перевести это почти невозможно, почти невероятно, так же как и Цветаеву. Из Цветаевой я перевел одно или два, может быть, стихотворения.

– А почему вы стали переводить на иврит? Вы ведь начали учить его в довольно взрослом возрасте.

– Да, в 20 лет.

– Считается, что переводить надо на родной язык, потому что чувствуешь его лучше, чем выученный. Конечно, у всех тут свой опыт. В общем, как сложилось, что вы стали переводить на иврит?

– Это ведь потрясающее духовное, интеллектуальное – какое угодно – путешествие.

– Но вы же могли переводить на русский – с того же иврита, с английского?..

– Это самый легкий путь – переводить на родной язык, там все известно, а тут овладеваешь новой вселенной, это гораздо интереснее.

– Язык вы самостоятельно учили? В Киеве еще?

– Да, я учил язык в Киеве самостоятельно. Я был «в отказе» – была такая формула – года полтора. Изучение иврита было в те времена совершенно нелегальным, за это могли посадить на несколько лет в лагерь. А я еще немножко иврит преподавал в маленькой группе. Времени у меня было много, потому что я ушел из института, где в то время учился, Политехнического, поэтому в основном только изучением языка и занимался. И сразу попытался переводить Мандельштама: c ходу это было ужасно.

– А что это были за тексты?

– Что-то легкое из «Камня», где он на Тютчева сильно похож – там его можно перевести. Тютчев переводу почти не поддается, несмотря на то что в его стихах все понятно, и он, как и Мандельштам, «смысловик» и вообще философ. Почему Мандельштам переводим относительно легко? Он сам говорил, что рифма – не главное, в смысле оригинальных рифм он звезд с неба не хватает, это не Пастернак, или виртуозный Бродский, или Цветаева... Мандельштам писал смыслами, он говорил о себе: «Мы – смысловики».

– Библиография ваших переводов довольно большая. А какими своими работами вы гордитесь?

– Их две. На самом деле я все делаю очень медленно и стараюсь, чтобы халтуры не было, хотя это трудно – всегда надо спешить. Первая работа, которой я горжусь, – конечно, «Мастер и Маргарита», потому что эта книга не сходит с прилавков. Когда впервые вышел мой перевод? Да, в 1995-м. И по израильским масштабам это бестселлер. Думаю, количество проданных экземпляров уже зашкаливает за 80 тысяч.

– То есть первая ассоциация у читателя: Петр Криксунов – это переводчик «Мастера и Маргариты»?

– Да, именно так. Тем более в книге еще и довольно большое мое послесловие, страниц на 20. Это тоже такая форма удовольствия, Сизифова довольно, потому что сначала надо преодолеть гору, а там, на вершине, можно уже что-нибудь свое изобразить. Я жутко люблю писать комментарии, примечания – точечные или более расширенные. А вторая вещь, которой горжусь, – «Счастливая Москва» Платонова. Я даже удивился, что на этот перевод было столько разных реакций по Израилю – штук 10.

– Реакций в смысле рецензий?

– Да. Это ведь совершенно эзотерическая вещь, тем не менее читателя зацепило. Я старался сохранить платоновский язык, чего до меня никто не пытался сделать. Еще я горд текстом, который называется «Платонов, Сталин и тьма». Процентов на 20–30 это совместная с Майей Каганской работа, он есть в ее книге «Апология жанра», он не о моем переводе, а о «Счастливой Москве». Горжусь я и работой последних двух или уже даже двух с половиной лет над статьями Жаботинского, где у меня всегда наличествует так называемый научный редактор. Но по общесистемной глупости эти научные редакторы, как правило, не знают русского языка. Переводить Жаботинского потрясающе интересно, потому что он обладал какими-то не всегда литературными формами гениальности, невероятным и культурным историческим чутьем. Статьи у него короткие, очень интенсивные, пишет он жутко экономно, и в его текстах встречаются довольно мелкие какие-то тени. Но если читатель не понимает, в чем дело, он не будет знать, зачем вообще так написано. Наслаждение я получаю не только от самого процесса перевода, но и от разгадок таких вот теневых явлений.

– Как вы определяете, хороший перед вами перевод или нет? Нужен ли вам для этого оригинал?

– Должно быть ощущение цельности. Если перевод меня захватывает, поглощает, живет сам по себе и я не спрашиваю себя, что же там в оригинале, откуда взялось то ли иное слово или образ, который мне не нравится, если я уже не помню, перевод это или оригинал, тогда все нормально. 


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Накал страстей по Центробанку пытаются снизить

Анастасия Башкатова

Природа инфляции и ее восприимчивость к ключевой ставке вызывают ожесточенные споры

0
396
Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Проект бюджета 2025 года задает параметры Госдуме-2026

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Гранты на партийные проекты выданы под выборы только Слуцкому и Миронову

0
283
Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Всплеск потребления ослабил торможение экономики России

Михаил Сергеев

Правительство обещает следить за эффективностью госрасходов

0
333
В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

В парламенте крепнет системный консенсус вокруг президента

Иван Родин

Володин напомнил депутатам о негативной роли их предшественников в 1917 и 1991 годах

0
375

Другие новости