0
3466
Газета Интернет-версия

18.04.2013 00:01:00

Разговор с тропом

Тэги: греческая поэзия, рытов, перевод


греческая поэзия, рытов, перевод

Балканский аккордеон. Современная греческая поэзия в переводах Александра Рытова.
– М.: Atelier ventura, 2013. – 448 с.

История русских переводов греческой поэзии насчитывает более восьми десятилетий – от первых скромных по объему подборок до переводов Иосифом Бродским Константиноса Кавафиса и греческой серии издательства «ОГИ». Важным событием в российском поэтическом книгоиздании стал выход антологии современной греческой поэзии «Балканский аккордеон». Создатель объемной книги – неординарный поэт и талантливый переводчик Александр Рытов, сын эллиниста и профессора МГИМО Марины Рытовой. Большая часть произведений впервые опубликована на русском языке, а охват имен в несколько десятков поэтов – абсолютный рекорд для подобных сборников.
Особый интерес представляют большие подборки самых известных греческих поэтов – Йоргоса Сефериса и Мильтоса Сахтуриса. Йоргос Сеферис (1900–1971) – во многом так и не разгаданная фигура в истории греческой литературы. Сеферис – лауреат Нобелевской премии по литературе (1963), настоящий столп модернизма и почитатель Томаса Элиота немало повлиял на Милоша, Одена и множество других крупных поэтов из разных стран мира. Йоргос Сеферис отрицал расхожее мнение о вымысле как о движущей силе литературы и в особенности – поэзии, изысканно соединяя эмоции с аналитическими суждениями, как, например, в стихотворении «В морских пещерах»:
В морских пещерах жажда 
и любовь,
экстаз, они тверды, 
как раковины моря.
И ты их можешь подержать 
в своей ладони.
В морских пещерах
днями напролет смотрел 
в твои глаза,
но я тебя не узнавал, 
и ты меня не узнавала.
Христианское мировоззрение Сефериса сближало его с поздним Элиотом: оба поэта видели окружающий мир через призму литературного модернизма. Кроме того, Йоргос Сеферис сочинял на «разломе времени», сопротивляясь фашизму и другим печальным историческим явлениям. Он был не только поэтом, но и известным дипломатом, таким образом, используя силу слова в соединении с общественной, гражданской позицией.
Аккордеоны бывают разные, но все хороши. Особенно, если на голове птица. 	Фото Reuters
Аккордеоны бывают разные, но все хороши.
Особенно, если на голове птица.
Фото Reuters
Мильтос Сахтурис (1919–2005) – поэт, испытавший на себе влияние сюрреалистической традиции, исследующий миф в его начальном, древнем смысле. Его волновал ужас обыденной действительности, поэтому Сахтурис не боялся резких, дерзких выражений в своем творчестве. В этом смысле показательно стихотворение «Жизнь» с его одновременно мистическим и философским содержанием, требующее нешаблонного мышления, внимательного чтения – «разгадывания» головоломки:
Ночь в аптеке.
Лошадь, стоя на коленях,
поедает половицы.
Девушка
С ожогом странным
и зеленым
исцеляется, а призрак
превращается в золу,
и в отчаянии жутком
горько слезы льет в углу.
Зачастую уходя от какого бы то ни было прямого, конкретного высказывания, Мильтос Сахтурис «говорил» символом, ассоциацией, литературным тропом, поэтически преображая и изменяя действительность. Поэта, как и Сефериса, мало переводили на русский язык – лишь в издательстве «ОГИ» вышла тоненькая книга Сахтуриса «Голова поэта» в переводе Ирины Ковалевой, крупнейшего исследователя-эллиниста. Причин подобного замалчивания Мильтоса Сахтуриса немало. Его сложная, многогранная поэтика требует особого внимания, а образный ряд, структура стихотворений крайне разнится. Вместе с тем особый строй стиха, экспрессия и подлинная интеллектуальность Сахтуриса находят отклик в сознании любителей нелинейной, притчеобразной поэзии. Открыв «Балканский аккордеон», читатель сможет почувствовать мощь и глубину современной греческой поэзии, впитавшей в себя не только античность, но и множество других культур, включая христианство.

Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Ипполит 1.0

Ипполит 1.0

«НГ-EL»

Соавторство с нейросетью, юбилеи, лучшие книги и прочие литературные итоги 2024 года

0
748
Будем в улицах скрипеть

Будем в улицах скрипеть

Галина Романовская

поэзия, память, есенин, александр блок, хакасия

0
386
Заметались вороны на голом верху

Заметались вороны на голом верху

Людмила Осокина

Вечер литературно-музыкального клуба «Поэтическая строка»

0
334
Перейти к речи шамана

Перейти к речи шамана

Переводчики собрались в Ленинке, не дожидаясь возвращения маятника

0
424

Другие новости