0
2139
Газета Интернет-версия

01.11.2012 00:00:00

Ультиматум зарубежной поэзии

Тэги: поэтический перевод, антология


поэтический перевод, антология

Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие.
– М.: Водолей, 2012. – 624 с.

Литераторы, особенно старшего поколения, не любят коллективные сборники. «Свальный грех», «братская могила», в которой действительно талантливый поэт или писатель оказывается погребенным под многочисленными текстами собратьев-графоманов. С советских времен предубеждение. Для современной культурной ситуации подобный взгляд, конечно, крайность. Наличие жесткого редактора решает многие проблемы. Приятно, конечно, быть единоличным автором, но что делать, если до полнообъемной книги не дотягиваешь, а порадовать читателей созданным эксклюзивом хочется? Как тут обойтись без сборника?

Третий выпуск поэтической антологии «Мастера перевода» как раз помогает решить такие проблемы. Сборник объединяет современных переводчиков от Москвы до Бенавенте (Португалия), от Висмара (Германия) до Балтимора, от Бишкека до Сент-Олбанса (Великобритания). География переводимых стихов не менее широка: Япония и Великобритания, Польша и Соединенные Штаты Америки, Испания и Аргентина… Представленные тексты подобраны строго – исключена работа с подстрочником.

Сами же переводы охватывают «хрестоматийных» авторов, предлагая новые варианты прочтения хорошо знакомых стихотворений (Генрих Гейне «Где?», Артюр Рембо «Пьяный корабль»). В ряде случаев сразу несколько вариантов присутствуют в самой книге: екатеринбургский переводчик Юрий Лукач и Михаил Рахунов (Чикаго) дают две альтернативные версии киплинговского стихотворения о верной собаке, а Антонина Калинина (Оксфорд) и Алексей Кокотов (Монреаль) – «Кошек» Ханса Каросса.

Одновременно книга содержит множество «премьер», заставляя зачастую по-новому взглянуть на, казалось бы, знакомые лица. Так, например, в книге представлены стихи гениального композитора Антонио Вивальди. Написаны они были на музыкальные темы, точнее, на цикл концертов «Времена года». Есть стихи Роджера Желязны и Юджина О’Нила, Артура Конан Дойла и Клайва Стэйплса Льюиса, Гилберта Кийта Честертона и Хорхе Луиса Борхеса... Если выйти за чисто «литературные» рамки, можно назвать Марию Стюарт и немецкого теолога, участника движения Сопротивления Дитриха Бонхеффера.


Перевести можно с любого языка – даже с кошачьего. Например, «Книгу доподлинно известных котов».
Фото Евгения Никитина

Значительную часть антологии составляют переводы мало или же совсем неизвестных отечественному читателю поэтов: Дженет Литтл или Педро Эспиносы, Джона Дринквотера или Жан-Пьера Рави. Отчасти это обусловлено тем, что не так много переводчиков владеют тем или иным наречием. Алистера Маккиннона Елена Кистерова (Санкт-Петербург) переводила с шотландского гэльского, а Рютбефа екатеринбуржец Ярослав Старцев – со старофранцузского.

Хотелось бы выделить прекрасный перевод Томаса Стернса Элиота «Книга доподлинно известных котов, сочиненная Старым Опоссумом», выполненный Андреем Кротковым (Москва), и «Ультиматум» Дороти Паркер работы Рафаэля Шустеровича (Ришон-ле-Цион): «Мой друг, я любовь принимаю с трудом:/ Сомнителен этот груз;/ Начнем с того, что будет потом –/ И, может быть, я обойдусь./ Не знаю боли, что стоит слез,/ Тебе я не брошусь вслед;/ Так да или нет? Нелегкий вопрос,/ Решайся: да или нет!»

И что тут решаться? Таким коллективным сборникам и таким переводам можно говорить только «да».


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Надежды на лучшее достигли в России исторического максимума

Надежды на лучшее достигли в России исторического максимума

Ольга Соловьева

Более 50% россиян ждут повышения качества жизни через несколько лет

0
1146
Зюганов требует не заколачивать Мавзолей фанерками

Зюганов требует не заколачивать Мавзолей фанерками

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Стилистика традиционного обращения КПРФ к президенту в этом году ужесточилась

0
1378
Доллар стал средством политического шантажа

Доллар стал средством политического шантажа

Анастасия Башкатова

Китайским банкам пригрозили финансовой изоляцией за сотрудничество с Москвой

0
1647
Общественная опасность преступлений – дело субъективное

Общественная опасность преступлений – дело субъективное

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил исключительность служителей Фемиды

0
1197

Другие новости