0
1266
Газета Интернет-версия

25.10.2012 00:00:00

Пять книг недели

Тэги: крутиер, умка, тосс, быстров, зингер


Борис Крутиер. Азбука Жизни.
– М.: СВР-Медиапроекты, 2012. – 320 с. ISBN 978-5-905667-04-6

Трехтомник афоризмов Бориса Крутиера. «Крутые мысли», как он их называет. Первые два тома называются «Азбука Жизни I» и «Азбука Жизни II», а третий – «Сходить с ума от любви – это нормально». Крутиер – человек-жанр, афорист без страха и упрека, лауреат многих премий, автор «Антологии российского афоризма ХХ века» и антологии «Парадоксальная мысль отечественных афористов». Он действительно парадоксален, а кроме того, точен и тонок, довольно часто грустен, но тут уж ничего поделаешь: жизнь такая. «Дожив до старости, можно пренебречь рассуждениями о вреде дурных привычек», «Если не можешь бросить курить, лучше не начинай», «Чтобы не портить аппетит, людоеды не делят людей на хороших и плохих», «Лучшие соседи – это соседи по Вселенной: их не видно и не слышно», «Конец света без нас не начнется», «Пока умный учится на своих ошибках, дурак богатеет на чужих», «Оптимист уверен, что смерти нет, пессимист – что и жизни не было» и т.д. и т.п.

Умка (Аня Герасимова). Стишки для детей и дураков.
– М.: ОГИ, 2012. – 64 с. ISBN 978-5-94282-670-3

Поэт, переводчик, рок-музыкант, певица Анна Герасимова, известная под псевдонимом Умка, частично позаимствовала название своего поэтического сборника «для детей и дураков» у Даниила Хармса. Хотя философичность, ирония, литературные реминисценции делают книгу не только и не столько детским чтением: «Женщина Мандельштам/ Как без надежды выживешь/ Хвори бессонной штамм/ Хуже чем даже живопись»; «У женщины-писателя бывает/ Короткая, но длинная пора:/ Весь день болтаешься, как ручка от трамвая,/ И лучезарны вечера»; «Три несчастных копейки в холодную землю зарою/ И из лейки полью, и глаза на минуту закрою...» и т.д. Книга проиллюстрирована рисунками художницы Кристины Радовой.

Анатолий Тосс. Магнолии. 12 дней.
– М.: Компания Элиот, 2012. – 512 с. ISBN 978-5-905356-04-09

Новый роман живущего в США прозаика Анатолия Тосса. Он автор книг «Фантазии женщины средних лет», «Попытки любви в быту и на природе», «Американская история» и др. Юмор и драма, мысли и лирика, как сказано в аннотации. Этакая мужская мелодрама, без соплей, но женщинам должна понравиться. «– А мизинец? Что означает мизинец? Вы знаете? – Она покачала головой. – Наверное, у французов одолжили. Прямого функционального назначения у него ведь нет, вот у французов название и позаимствовали. – Она не сдержалась и прыснула. – Действительно, что им делать, мизинцем? – согласился я. – Никакого практического применения. – Могли бы назвать «крайним», – предложила Мила. «Средний» же есть...»

Владимир Быстров. Между утопией и трагедией: Идея Преображения мира у русских символистов.
– М.: Прогресс-Плеяда, 2012. – 384 с. ISBN 978-5-7396-0242-8

Автор книги – литературовед, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский дом) РАН, член редколлегии и один из составителей Полного академического собрания сочинений и писем А.А.Блока. В исследовании рассматриваются религиозно-философские искания трех самых значительных представителей русского символизма: «старшего» символиста Дмитрия Мережковского и «младосимволистов» Александра Блока и Андрея Белого. Точнее, «Идея обновления мира у Д.С.Мережковского и Андрея Белого» и «Идея Преображения мира в сознании и творчестве Александра Блока» (названия глав). В приложении «Избранные стихи русских символистов» приведены некоторые стихотворения героев книги, а также Владимира Соловьева, Иннокентия Анненского, Зинаиды Гиппиус, Константина Бальмонта, Валерия Брюсова и других.

Исаак Башевис Зингер. Враги. История любви/ Пер. с идиш В.Федченко.
– М.: Текст, Книжники, 20102. – 340 с. ISBN 978-5-7516-1114-9

Лауреата Нобелевской премии по литературе Исаака Башевиса Зингера (1904–1991) немало уже переводили на русский. Но, как уверяют издатели, «проблема «русского» Зингера в том, что его сочинения нередко переводили с сокращенных и приспособленных к восприятию американским читателем переводов на английский язык. Именно в таком переводе стал известен в России роман «Враги. История любви». Тот перевод, что перед вами, выполнен с идиш, с первоначальной редакции романа, которая была опубликована в газете «Форвертс» («Вперед») в 1966 году».

«До метро на Стилвелл-авеню Герман мог дойти по Мермейд-авеню, Нептун-авеню, Серф-авеню или по набережной. В каждой из этих дорог была своя прелесть. На сей раз он выбрал Мермейд-авеню. В этой улице был какой-то восточноевропейский уют: на стенах еще висели прошлогодние объявления о выступлениях канторов и раввинов в Дни трепета. Из ресторанов и кофеен доносились запахи бульона, каши, рубленой печенки, хрена и чеснока...»


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Надежды на лучшее достигли в России исторического максимума

Надежды на лучшее достигли в России исторического максимума

Ольга Соловьева

Более 50% россиян ждут повышения качества жизни через несколько лет

0
1051
Зюганов требует не заколачивать Мавзолей фанерками

Зюганов требует не заколачивать Мавзолей фанерками

Дарья Гармоненко

Иван Родин

Стилистика традиционного обращения КПРФ к президенту в этом году ужесточилась

0
1214
Доллар стал средством политического шантажа

Доллар стал средством политического шантажа

Анастасия Башкатова

Китайским банкам пригрозили финансовой изоляцией за сотрудничество с Москвой

0
1485
Общественная опасность преступлений – дело субъективное

Общественная опасность преступлений – дело субъективное

Екатерина Трифонова

Конституционный суд подтвердил исключительность служителей Фемиды

0
1067

Другие новости