0
1813
Газета Интернет-версия

24.12.2009 00:00:00

Пузырьки надежды, далее – нрзб┘

Тэги: поэма, моряки, курск


поэма, моряки, курск Майя Цесарская и Петер Эдед – автор и его переводчица.
Фото автора

В Венгерском культурном центре состоялась немноголюдная, но весьма знаковая презентация русскоязычного издания поэмы «23/118. Баллада о «Курске», выпущенной отдельной книгой в издательстве «Водолей». Автор – поэт и философ Петер Эдед, преподаватель кафедры философии Университета имени Бабеша-Больяи (г. Клуж-Напока, Трансильвания, Румыния).

Перевод с венгерского осуществила Майя Цесарская. Она также присутствовала на вечере, переводила вопросы из зала и ответы автора, рассказывала о личных впечатлениях от поэмы.

Почему простой университетский преподаватель решил написать о российских моряках-подводниках, принявших мученическую смерть и ставших национальными героями? Петер Эдед отвечает просто: мол, известие о гибели экипажа грозной субмарины отозвались в его сердце настоящей и непреодолимой болью. Он много думал, ощущая чужое несчастье как свое личное и сопереживал вместе со всеми... А потом появился текст, философская поэма, состоящая из 23 главок с рифмами и без рифм, которые уместились на 64 страничках книжечки карманного формата.

Возможно, российскому читателю будет сложно воспринимать отдельные места и образы поэмы. Главное заключается в другом: в сопереживании, которое не имеет ни границ, ни дна. А если далее неразборчиво – «нрзб» – это не имеет значения.

Петер Эдед говорил о том, что знает об ощущениях тех, кто ждал помощи, но так и не дождался ее, не только как писатель и человек, способный представить многое, но и как энтузиаст-ныряльщик, переживший неудачное погружение с аквалангом и чудом оставшийся жить.

Поэт не судит. Стихи совершенно о другом: о хрупкости живого, о пределе и запредельном, о мужском братстве, о любви, о бунте против смерти и о неиссякаемости жизни.

Вот цитата главки «Поцелуй торпеды»: «Чмок-чмок/ спите, морячки мои/ верные, за родину/ чмок/ и все прежние поцелуи/ тихо по одному/ и отойдут./ Спите, морячки мои русские,/ Спите славно,/ Спите сладко./ Спите, глядишь, и приснится/ сон-кораблик/ явь кошмар перемешал ли/ отдирал ли, адмирал ли/ сам отдаст команду спите/ спите лучше/ в этой слякоти/ над Курском/ разве что две-три сирены/ ищут вас/ самим же лучше марш друг к дружке/ плотненько-ровнехонько/ спите, морячки»┘

Поэму предваряют слова из записки, поднятой из глубины моря, вечные слова, которые пришли оттуда и адресованы всем оставшимся жить: «┘Всем привет, отчаиваться не надо. Колесников».

На встрече автор отметил, что никогда не видел Баренцево море, не знаком ни с кем из членов семей погибших. При этом он питает зыбкую надежду подарить свою книгу всем близким российских моряков.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Минюст прописывает адвокатуре свои стандарты

Минюст прописывает адвокатуре свои стандарты

Екатерина Трифонова

Бесплатной юрпомощью гражданам занимаются не только государственные бюро

0
758
Евросоюз подключает Украину к снарядной кооперации

Евросоюз подключает Украину к снарядной кооперации

Владимир Мухин

Предприятия в странах ЕС собираются удовлетворить спрос ВСУ в боеприпасах

0
1267
Путин обещает искать преемника среди служителей Отечеству

Путин обещает искать преемника среди служителей Отечеству

Иван Родин

После инаугурации патриарх Кирилл пожелал президенту править до конца века

0
1335
Местное самоуправление подгоняют под будущий закон

Местное самоуправление подгоняют под будущий закон

Дарья Гармоненко

Упразднение низового уровня власти никому не нравится, но продолжается

0
1135

Другие новости