Очередной Хиркимер
Справочник необходимых познаний. - Пермь, Вся Пермь, 2000, 576 с.
ВОТ ЕЩЕ одна книга из тех, что по праву, вслед рассказу О"Генри, называются хиркимеровскими - все обо всем, будто в телевизионной викторине. Причем начинаются справки обо всем на свете с цифр Египта и Вавилона, а заканчиваются списком советских и русских гроссмейстеров.
Вот список нацистских воинских званий со штандартенфюрером - одним из самых знаменитых званий для нас - из-за фон Штирлица Макса Отто. А вот сравнительная таблица масс и объемов продуктов. И время варки этих самых продуктов. Самые кровопролитные катастрофы и самые кассовые фильмы. Много всякой всячины, в общем. Круче Омара Хайяма, как научил нас уже давным-давно уже упомянутый рассказ О"Генри.
Только американский космический корабль, вернее, его название вряд ли стоило писать как "Эндевоур". Никто его так не произносит.
Иван Синдерюшкин
Американский язык, австралийский и новозеландский
Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 2000, 216 с.
Геннадий Томахин. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 576 с.
СКОЛЬКО чудесных слов есть. Среди этих слов немало обозначают замечательных зверей. В чужих странах, понятное дело, звери имеют загадочные, странные названия. В Австралию многие слова эти пришли с туземных наречий. Вот, например, бандикут. bilby - это кроличий бандикут┘ "имеет длинные острые уши, мягкий серый мех на голове и спине". Судя по всему, чем-то похож на кролика. А вот bobuck боубак, собакообразный, короткоухий кузу (┘вид восточноавстралийского кускуса, обитающего в высокогорных районах, родственного обычному короткохвостому поссуму)".
А в американском языке есть выражение "John Henry" - "Джон Генри", народная песня о забойщике рельсовых костылей [steel-drving man] Джоне Генри. Общеизвестны ее слова:
John Henry said to his capitan,
A man ain"t notin" but a man,
And before I"d let your steam drill
beat me down,
I"d die with the hammer in my hand,
Lord! Lord!
I"d die with the hammer in my hand┘
В общем, два мира, два детства - то есть если сравнивать с нашей песней "Раскинулось море широко", но самое интересное - цепочки ассоциаций - вот Chicago "огромный город тружеников, по выражению Карла Сэндберга, "город с широкими плечами" [City of broad shoulders], город небоскребов, впервые возникших здесь после знаменитого чикагского пожара 1871 [Chicago fire]; здесь находится самый высокий небоскреб Сирс-Тауэр [Saers Tower]; постоянный соперник Нью-Йорка; город различных этнических групп; первый город, избравший мэра-негра; чикагские гангстеры 1920-1930 гг. и среди них знаменитый Ал Капоне [Capone, Al]; город, где в 1942-м была получена цепная ядерная реакция; знаменитая "Петля" [Loop] - деловой центр Чикаго и Мичиган-авеню [Michigan Avenue] с небоскребами, отражающимися в зеркале озера Мичиган"┘ Ну и так далее.
Ева Перонова