0
2297
Газета Проза, периодика Интернет-версия

04.08.2016 00:01:00

Мужчина и женщина в осажденном доме

Тэги: проза, стихи, рассказы, юмор, абсурдизм, букеровская премия, философия, марсель пруст, чехов, сэмюель беккет


проза, стихи, рассказы, юмор, абсурдизм, букеровская премия, философия, марсель пруст, чехов, сэмюель беккет

160804-6-4-Т.jpg

Лидия Дэвис. Что-то со мной не так: 

Сборник/ Пер. с англ. И.Я. Дорониной.

– М.: АСТ, 2016. – 224 с. 

(Звезды интеллектуальной прозы).

Михаил Гаспаров в работе «Русские стихи 1890–1925 годов в комментариях» предложил свой «водораздел» между стихами и прозой: стихи – то, что «напечатано короткими неровными строчками», а проза – остальное. Тем не менее дискуссии о различиях прозаического и стихотворного произведения не утихают. Появляются тексты, с трудом поддающиеся стандартной классификации.

Американская писательница Лидия Дэвис в России до сих пор была известна только любителям электронных литературных журналов, где выходили переводы лишь отдельных рассказов этого автора. Лидия Дэвис – лауреат Международной Букеровской премии за 2013 год, переводчик французской литературы, причем как авторов, близких ей по духу (Морис Бланшо), так и скорее несходных сс ее манерой (Марсель Пруст). Так чем же столь привлекательны причудливые, ироничные, философские истории Лидии Дэвис, иногда состоящие всего из нескольких фраз, приближенные по форме к прозаической миниатюре, фрагменту, и нет ли у автора намерения просто надуть публику, заморочив ей голову собственной оригинальностью?

Если у Марселя Пруста, автора, важного для понимания стиля Дэвис, эпопея «В поисках утраченного времени» написана сверхдлинными предложениями, очень большими абзацами и отражает всю палитру человеческих чувств, рефлексий, то Лидия Дэвис в каждом из трех с лишним десятков рассказов сборника идет другим путем: она прицельно и четко фиксирует с помощью нескольких страниц, а то и пары абзацев яркий эпизод из жизни персонажа, оставляя множество подробностей «за бортом», поэтому любой волен читать конкретный рассказ несколькими способами. Например, «Визит к мужу» – это будто незатейливая миниатюра, основанная на классической ситуации развода супругов, но вместе с тем выпуклость деталей позволяет рассматривать текст как психологическую зарисовку о несоответствии нашего внешнего и внутреннего поведения, когда внутреннее беспокойство проявляется не в глобальных поступках, а в мелочах: незакрытая дверь в туалет, хождение по квартире, потеря дорогих вещей, общая рассеянность.

Журналист и писатель Уильям Зиснер в пособии по литературному мастерству «Как писать хорошо» советовал избегать длинных конструкций, использовать простые слова и просматривать текст на предмет «слов-сорняков». Как ни парадоксально, Лидия Дэвис воспользовалась этим советом для нон-фикшн в художественной прозе, поэтому во всех рассказах книги «Что-то со мной не так» соблюдается принцип максимума информации при минимуме слов. Характерные примеры стиля – циклы «Визит мистера Бердоффа в Германию», «Зарисовки из жизни Василия». В них большая история «за кадром» преобразуется в маленькую, и потом небольшая рассыпается на множество крошечных словесных пазлов. При желании можно провести параллели между творчеством Дэвис и рассказами Чехова, прозой Сэмюэля Беккета с их печальными, растерянными персонажами. Из современных англоязычных авторов, пишущих в манере Лидии Дэвис, выделяются Аласдер Грэй – писатель, пока не слишком востребованный на российском книжном рынке, и особенно Джой Виллиамс со сборником сверхкоротких рассказов «99 рассказов о Боге». Последняя книга, к сожалению, еще не переведена на русский язык.

Дэвис органична и в рассказах с сюжетом, и в микропрозе, иногда звучащей как саркастическая реплика, иногда приближенной к медитации, иногда к притче: «В осажденном доме жили мужчина и женщина. Они, съежившись, сидели на кухне и слышали что-то похожее на слабые выстрелы. «Ветер», – сказала женщина. «Охотники», – сказал мужчина. «Дождь», – сказала женщина. «Армия», – сказал мужчина. Женщине хотелось уйти домой, но она и так уже была дома, в центре страны, в осажденном доме».

Самое важное в этой череде рассказов – демонстрация простых человеческих чувств через юмор, иносказание, абсурдизм. 

Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Номенклатура следующего хозяина Белого дома будет антикитайской

Номенклатура следующего хозяина Белого дома будет антикитайской

Владимир Скосырев

Проводниками внешней политики, вероятно, станут чиновники, считающие  КНР угрозой для США

0
1541
Ни у кого нет полной картины рынка труда. Даже у ЦБ

Ни у кого нет полной картины рынка труда. Даже у ЦБ

Анастасия Башкатова

Центробанк усомнился в данных рекрутинговых компаний

0
1838
Картофель россиянам привезут из дружественных стран

Картофель россиянам привезут из дружественных стран

Ольга Соловьева

Кабмин выделит 30 миллиардов рублей на субсидирование льготных кредитов для аграриев

0
1908
Оправдательных приговоров по-прежнему четверть процента

Оправдательных приговоров по-прежнему четверть процента

Екатерина Трифонова

Обвинительный уклон обусловлен требованием стабильности судебных решений

0
1489

Другие новости