0
4488
Газета Проза, периодика Интернет-версия

22.01.2015 00:01:00

Новая жизнь Анны Карениной

Тэги: проза, перевод, толстой, анна каренина


картина
Граф бы одобрил…
И.Е. Репин.
Лев Николаевич Толстой босой.
Этюд одноименного портрета.
1891. ГТГ

Мы привыкли гордиться русской переводческой школой, даже при случае хвалиться ею. А между тем англичане переводят мировую классику упорней нас. Мы, например, обходимся двумя-тремя переводами гомеровских поэм, а англичане за те же 200 лет перевели всего Гомера несколько десятков раз. Русская классика, то есть те вещи, что получили на Западе статус классики, также переводятся снова и снова. Как вы думаете, сколько новых переводов «Анны Карениной» появилось на английском языке после 2000 года, то есть уже в третьем тысячелетии? Четыре, и два из них в прошлом году (один в Англии, другой в Америке). Нужно ли нам столько переводов классики, спрашивают англичане, и сами же себе отвечают: «Что за странный вопрос! Вы еще спросите, нужно ли нам новое исполнение Девятой симфонии Бетховена». Ведь переводчики, в точности как дирижеры и исполнители, по-разному интерпретируют одно и то же произведение и могут открыть его читателю с новой стороны.

Автор новейшего английского перевода, писатель и ученый-славист из Оксфорда Розамунда Бартлетт давно мечтала об «Анне Карениной». Но сначала она написала и опубликовала в 2011 году прекрасную биографическую книгу о Толстом (Tolstoy: A Russian Life), снабженную, между прочим, подробным справочным аппаратом. Той же тщательностью отличается и подготовленный ею перевод толстовского романа. Эта книга, что называется по-английски user-friendly, то есть издана с заботой о читателе. В частности, переводчик позаботилась о том, чтобы дать подробный список действующих лиц с указаниями о произношении и со всеми вариантами имен – полных, с отчествами и без, уменьшительных и прозвищ. Иначе читатель мог бы просто запутаться, и не раз. Представьте себе англичанина, который только что стал свидетелем ссоры между персонажем по имени Стив и его женою Долли. Спустя страницу-другую некто Степан Аркадьич (а иногда почему-то «Аркадьевич») отправляется в клуб; Дарья же Александровна (а это кто?) закрывается в спальне и предается мукам ревности…

Кроме специального введения о русских именах и отчествах, читателю будет интересно ознакомиться с отдельно изложенным обоснованием текста и историей написания романа, первоначальными вариантами имен героев, сюжета и так далее. Ну и, конечно, в книге есть подробное общее предисловие. Кстати, подзаголовок к нему представляет пример типичного английского (ненавязчивого) юмора: «Читатели, которые не любят заранее знать, что будет дальше и чем всё кончится, могут считать это предисловие послесловием».

Можно согласиться с мнением английских рецензентов (например, в газете Independent): перевод Бартлетт «родствен толстовскому тексту по регистру звучания». В самом деле, переводчику удалось совместить почти несовместимое: максимально, даже рискованно близко подойти к русской структуре предложения, с его специфически толстовскими «ветвистыми» придаточными – и при этом остаться в границах добротного английского стиля.

Толстой и Чехов – два любимых писателя Розамунды Бартлетт. Интересно, что и с Чеховым она придерживалась той же «стратегии»: сначала издала биографическую книгу о нем (Chekhov: Scenes From a Life) – необычную, построенную «вокруг географии», а потом – сборник рассказов в издательстве «Оксфорд Пресс». Рассказы, надо сказать, переведены блестяще, с каким-то даже оксфордским шиком. Но «история с биографией» на этом не закончилась: когда дом Чехова в Ялте был под угрозой разрушения и гибели, Бартлетт в числе первых забила тревогу. Она организовала фонд спасения и сбор денег, которые пошли сначала на ремонт крыши, а затем на возрождение Дома-музея. Фонд действует до сих пор: организует в Англии благотворительные вечера и т.п. Это как если бы, например, Пастернак сначала перевел «Гамлета», а потом собрал бы деньги на восстановление театра «Глобус» (за недостатком средств у английской короны). Так что речь здесь идет не просто о славистике, но о деятельной любви к русской культуре.

Знаменательно, что новый великолепный перевод «Анны Карениной» вышел в 2014 году, объявленном Годом русской культуры в Англии. Толстой, Чехов – это, собственно, и есть русская идея во плоти. А переводы – что ж, переводчики не прекратят штурмовать вершины мировой литературы, как альпинисты будут по-прежнему пытаться взойти на Эверест.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


В "русском мире" слышат лозунг "Своих не бросаем"

В "русском мире" слышат лозунг "Своих не бросаем"

Екатерина Трифонова

Государственную политику репатриации заблокировала бюрократия на местах и в центре

0
1285
КПРФ продолжают выпускать на Красную площадь

КПРФ продолжают выпускать на Красную площадь

Иван Родин

Оппозиционная партия провела день пионерии при полном параде

0
1031
В студиях и однушках трудно выполнять майский указ президента

В студиях и однушках трудно выполнять майский указ президента

Анастасия Башкатова

Доступность жилья остается ахиллесовой пятой рынка недвижимости РФ

0
1643
Дунцовой намекают на сложности с регистрацией партии

Дунцовой намекают на сложности с регистрацией партии

Дарья Гармоненко

В "Рассвете" организовали уже более 30 региональных конференций

0
1328

Другие новости