0
1731
Газета Факты, события Интернет-версия

13.03.2008 00:00:00

Сабля для переводчика

Тэги: гусев, награда, книга, стихи, сабля


Российский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Юрий Павлович Гусев недавно был удостоен необычной международной награды. Была отмечена его работа (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554–1594), вышедшей в престижной академической серии «Литературные памятники». Юрию Гусеву вручили точную – отнюдь не бутафорскую! – копию сабли XVI века: с такими венгры сражались против завоевателей-турок.

Награда была вручена не только за работу над книгой Балашши, но и, так сказать, по совокупности – за многолетнюю работу в области перевода венгерской художественной литературы. К примеру, Юрий Гусев перевел несколько книг венгерского писателя Имре Кертеса – лауреата Нобелевской премии по литературе за 2002 год.

Что касается сборника стихов Балинта Балашши, то над ней Юрий Павлович работал не один. Прежде всего очень важную роль в создании и появлении книги сыграл академик Николай Иванович Балашов (к сожалению, он не дожил до выхода книги), который долгие годы был председателем редколлегии «Литпамятников». Переводили стихи Балашши маститые, опытные поэты-переводчики: Роман Дубровкин, Алла Шарапова, Владимир Леванский, Марина Бородицкая, Дмитрий Веденяпин, Михаил Вирозуб.

Вручение произошло в Будапеште, 14 февраля 2008 года. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Церемония состоялась в старинной, очень колоритной будапештской гостинице «Геллерт». Обстановка была торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, с небольшой речью выступил посол России в Венгрии Игорь Савольский.

После этого Юрий Гусев давал интервью на венгерском радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, даже с некоторой помпой.

Премия учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и стихи Балашши. «Товарищем по оружию» нашего соотечественника был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь русский.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Сказку «Дюймовочка» с Юлией Рутберг представят к 220-летию Андерсена

Концерт пройдет 20 апреля на сцене Кремлевского дворца

0
1149
Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Пианист Юрий Фаворин – о своей новой программе «Краски и звуки»

Концерт пройдет в рамках цикла «Время, вперед!» в музее «Новый Иерусалим»

0
1213
У Дели есть свой человек в Вашингтоне

У Дели есть свой человек в Вашингтоне

Владимир Скосырев

Вице-президент США посетит Индию с супругой

0
2079
Россия займется поставками "новой нефти"

Россия займется поставками "новой нефти"

Анастасия Башкатова

Минцифры и бизнес могут инициировать создание биржи синтетических данных на уровне БРИКС

0
3184

Другие новости