0
1723
Газета Факты, события Интернет-версия

13.03.2008 00:00:00

Сабля для переводчика

Тэги: гусев, награда, книга, стихи, сабля


Российский литературовед и переводчик, доктор филологических наук Юрий Павлович Гусев недавно был удостоен необычной международной награды. Была отмечена его работа (в качестве переводчика, ответственного редактора, автора статьи и комментариев) над книгой стихов венгерского поэта Балинта Балашши (1554–1594), вышедшей в престижной академической серии «Литературные памятники». Юрию Гусеву вручили точную – отнюдь не бутафорскую! – копию сабли XVI века: с такими венгры сражались против завоевателей-турок.

Награда была вручена не только за работу над книгой Балашши, но и, так сказать, по совокупности – за многолетнюю работу в области перевода венгерской художественной литературы. К примеру, Юрий Гусев перевел несколько книг венгерского писателя Имре Кертеса – лауреата Нобелевской премии по литературе за 2002 год.

Что касается сборника стихов Балинта Балашши, то над ней Юрий Павлович работал не один. Прежде всего очень важную роль в создании и появлении книги сыграл академик Николай Иванович Балашов (к сожалению, он не дожил до выхода книги), который долгие годы был председателем редколлегии «Литпамятников». Переводили стихи Балашши маститые, опытные поэты-переводчики: Роман Дубровкин, Алла Шарапова, Владимир Леванский, Марина Бородицкая, Дмитрий Веденяпин, Михаил Вирозуб.

Вручение произошло в Будапеште, 14 февраля 2008 года. Дата не случайна: 14 февраля – Валентинов день (Балинт – венгерский вариант имени Валентин). Церемония состоялась в старинной, очень колоритной будапештской гостинице «Геллерт». Обстановка была торжественной: солдаты почетного караула держали саблю, с небольшой речью выступил посол России в Венгрии Игорь Савольский.

После этого Юрий Гусев давал интервью на венгерском радио, на телевидении. Словом, все прошло на высшем уровне, даже с некоторой помпой.

Премия учреждена в 1997 году. Ежегодно саблю вручают венгерскому поэту, который, как считает комитет по премии, соответствует самым высоким критериям современной поэзии, и одному зарубежному переводчику, переводившему, в числе прочего, и стихи Балашши. «Товарищем по оружию» нашего соотечественника был поэт Шимон Шерфёзё. Среди награжденных в прошлые годы – такие известные венгерские поэты, как Шандор Чоори, Гашпар Надь. Среди переводчиков же – полячка, чешка, турок, вот теперь русский.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Цены на рис упали после отмены Индией последних из действовавших ограничений на экспорт риса

Цены на рис упали после отмены Индией последних из действовавших ограничений на экспорт риса

0
810
Правительство России утвердило единого морского оператора северного завоза

Правительство России утвердило единого морского оператора северного завоза

Ольга Соловьева

Для контроля перевозок на Крайний Север создадут цифровой мониторинг

0
1109
Партия Миронова ищет электоральные ходы и ниши

Партия Миронова ищет электоральные ходы и ниши

Дарья Гармоненко

Лидер эсэров возобновил поездки по потенциально успешным предвыборным регионам

0
1059
Отмена лимитов оживила "Семейную ипотеку" в России

Отмена лимитов оживила "Семейную ипотеку" в России

Михаил Сергеев

Льготные кредиты с апреля будут доступны для покупки жилья на вторичном рынке

0
1217

Другие новости