Судьба свела его со многими заметными фигурами советского правительства и международной политики в период Великой Отечественной войны и послевоенное время. Но самым ответственным заданием, которое пришлось выполнять в течение десяти лет, были переводы с французского для Сталина.
В.И.Ерофеев родился в 1920 году. Окончил Московский государственный педагогический институт иностранных языков в 1941 году. На следующий год его направили в Швецию сотрудником миссии Советского Союза. Миссию возглавляла Александра Коллонтай. От нее молодой дипломат узнал много полезных сведений о нравах тогдашней советской элиты.
В 1944 году его переводят на работу в центральный аппарат НКИД (с 1946 года – МИД) СССР.
С 1949 по 1955 год он работает помощником первого заместителя председателя Совета министров СССР В.М.Молотова. В тот период ему и довелось переводить беседы Сталина с государственными деятелями Франции.
Ерофеев делиться с прессой своими воспоминаниями не любил. Но, по рассказам других дипломатов, например Николая Федоренко, переводчика с китайского языка, вождь был чрезвычайно требователен к толмачам. Мог сделать выговор при высокопоставленном госте, если переводчик замешкался или не сумел ясно передать мысль собеседника.
Так что годы, проведенные при самых высших лицах государства, были для Владимира Ивановича нелегкими.
С 1955 года Ерофеев работал помощником министра иностранных дел СССР. В 1955–1959 годах – советник посольства СССР во Франции. В 1959–1962 годах – заместитель заведующего I Европейским отделом МИД СССР.
В 1962–1966 годах – Чрезвычайный и Полномочный Посол СССР в Сенегале.
Потом Ерофеев снова работает в Центральном аппарате МИДа.
В 1970–1975 годах – заместитель генерального директора ЮНЕСКО.
В 1975–1979 годах – постоянный представитель СССР при международных организациях в Вене.
Все, кому доводилось общаться с Владимиром Ивановичем, отмечают его доброжелательность, глубокие знания культуры Франции и актуальных проблем международной политики.
«НГ»