На встрече в Казани литераторы из стран СНГ нашли общий язык.
Фото пресс-службы МФГС
22–24 марта журнал «Дружба народов» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) провел в Казани выездную сессию писателей, переводчиков, публицистов, редакторов и членов редколлегий национальных литературных изданий СНГ и стран Балтии под названием «Дружба народов» – дружба конфессий». Местом проведения фестиваля не случайно была выбрана Казань, столица республики, всегда служившей примером и образцом толерантности и культурного диалога.
Круг вопросов и проблем, активно обсуждавшихся на официальных заседаниях и в кулуарах, оказался значительно шире заявленного в названии. Общим знаменателем стала проблема диалога культур в самом широком смысле – культуры светской и религиозной, национальной и мировой, массовой и элитарной, столичной и провинциальной – и возможности такого диалога в принципе. Ведь, несмотря на официально декларируемое равенство дискурсов, слишком часто залогом добрососедства оказывается, как в известном стихотворении Роберта Фроста, хороший забор. И благородной цели если не пошатнуть, то по крайней мере взглянуть, как обстоят дела по ту его сторону, прошедший форум послужил как нельзя лучше.
Проблемы у литераторов независимо от их этнической и географической принадлежности схожи: это и поиск своего читателя – смысла жизни – национальной идеи, и выживание в эпоху рынка и утраченного литературоцентризма, и определение места писателя в современном мире. Для представителей национальных литератур проблемой оказывается зачастую уже выбор языка своих произведений: остановиться на родном означает свести к минимуму шансы на известность за пределами края, предпочесть русский или английский – обречь себя на сомнительный статус чужого среди своих.
Должна ли региональная литература следовать российским и мировым тенденциям или ей стоит пестовать свой особый путь? И где в таком случае проходит граница между самобытностью и провинциальной изолированностью от культурного контекста?
Впрочем, с развитием информационных технологий, значительно облегчивших связь между удаленными респондентами и открывших доступ к огромным массивам информации, понятия «провинция» и «центр» перестали восприниматься как характеристики территориальные.
Провинциальность, подобно булгаковской разрухе, остается в головах – преодолевшим соответствующий комплекс ничто не мешает играть на равных с мэтрами и зубрами. Достаточно вспомнить владивостокский литературный альманах «Рубеж», по качеству публикаций ничуть не уступающий столичным «толстякам». Во время сессии первые шаги к интеграции в общекультурное пространство были предприняты и представителями казанских литературных журналов.
Повсеместно актуальной остается проблема диалога людей искусства и государства. Не только в связи с границами допустимой свободы слова – хотя среди участников был и Герман Садулаев, несмотря на внушительный букет литературных премий, известный большинству не столько своими литературными трудами, сколько обрушившимся на его голову гневом чеченского лидера, но и в связи с необходимостью материальных вложений в такую инвестиционно невыгодную отрасль, как культура.
Недостаток финансирования приводит в том числе и к тому, что приток в русскую литературу переведенных с национальных языков произведений рискует в ближайшее время серьезно ослабнуть, если не иссякнуть вовсе. Литературный перевод – нелегкий, кропотливый и часто неблагодарный труд, и отдавать драгоценные часы досуга на чужие слова не у каждого есть желание. Конечно, энтузиазм – великая вещь (и многое, если не все, в мире перевода делается сейчас именно на энтузиазме), но достойно перевести многостраничный роман или корпус стихотворных текстов, необходимый для полноправного вхождения автора в иноязычную литературу, так едва ли возможно.
В целом же, несмотря на все вышеописанные трудности, сессия прошла очень празднично, тепло и по-домашнему, в формате не пышного официозного действа, а встречи профессионалов и старых приятелей. Ведь, как мы помним по рассказу О.Генри, наличие общих напастей способно сделать друзьями даже грабителя и его жертву – что говорить о коллегах по писательскому цеху. Так что, сколько бы злые языки ни предрекали конец литературы, пока есть общие проблемы – мы едины.
По итогам сессии заключены соглашения о более продуктивном сотрудничестве журналов СНГ. Принята к рассмотрению идея о создании на базе сайта журнала «Дружба народов» электронного печатного издания – «Содружество журналов СНГ, стран Закавказья и Балтии», с рубриками «Школа перевода», «Школа «Дружбы», «Мастер-класс – проза», «Мастер-класс – поэзия», «Творчество молодых».